-
簡(jiǎn)介:AESTHETICREPRESENTATIONINCHILDREN’SLITERATURETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALEQUIVALENCE論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)一一從功能對(duì)等理論分析學(xué)位論文完成日期指導(dǎo)教師簽字答辯委員會(huì)成員簽字。F、F爰.F芝鯉苧獨(dú)創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名專鵜泛簽字日期如F文年限月∥日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項(xiàng)1、學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2、學(xué)??梢詫W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)清華大學(xué)“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社”用于出版和編入CNKI中國(guó)知識(shí)資源總庫,授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名季箍菜簽字日期島/文年投月/日導(dǎo)師簽字幽、3、簽字目期7≯年,L月∥日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 77
大小: 3.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文英語長(zhǎng)句的翻譯英語長(zhǎng)句的翻譯譯簡(jiǎn)譯簡(jiǎn)奧斯汀與孩子們有感奧斯汀與孩子們有感學(xué)校代碼學(xué)校代碼10248院系系外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語學(xué)院學(xué)號(hào)號(hào)1101409051專業(yè)業(yè)翻譯碩士翻譯碩士姓名名陳明明陳明明指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師陳永捷陳永捷2012年12月164
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 65
大?。?0.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:.32062南開大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)書根據(jù)南開大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向南開大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解南開大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。南開大學(xué)擁有在著作權(quán)法規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即1學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文包括紙質(zhì)印刷本及電子版,學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其他復(fù)制手段保存研究生學(xué)位論文,并編入南開大學(xué)博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫;2為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文作為資料在圖書館等場(chǎng)所提供校內(nèi)師生閱讀,在校園網(wǎng)上提供論文目錄檢索、文摘以及論文全文瀏覽、下載等免費(fèi)信息服務(wù);3根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,南開大學(xué)向教育部指定單位提交公開的學(xué)位論文4學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國(guó)科技信息研究所和中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關(guān)網(wǎng)站對(duì)外進(jìn)行信息服務(wù)。同時(shí)本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。非公開學(xué)位論文,保密期限內(nèi)不向外提交和提供服務(wù),解密后提交和服務(wù)同公開論文。論文電子版提交至校圖書館網(wǎng)站HTTP//202.113.20.1618001/INDEX.HTM。本人承諾本人的學(xué)位論文是在南開大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負(fù)。本人同意遵守上述規(guī)定。本授權(quán)書簽署一式兩份,由研究生院和圖書館留存。作者暨授權(quán)人簽字20年月日南開大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息注本授權(quán)書適用我校授予的所有博士、碩士的學(xué)位論文。由作者填寫一式兩份簽字后交校圖書館,非公開學(xué)位論文須附南開大學(xué)研究生申請(qǐng)非公開學(xué)位論文審批表。摘要摘要翻譯是I“7跨學(xué)科的學(xué)科,語言學(xué)與翻譯的聯(lián)系更是尤為緊密。二十世紀(jì)六十年代以來,篇章語言學(xué)興起,為翻譯研究提供了全新的視角。從語篇分析的角度研究翻譯,就是把語篇作為翻譯單位,通過對(duì)語篇參數(shù)和特征的分析,從語境和交際的范疇來闡釋翻譯研究和實(shí)踐的操作。語篇最為核心的基本特征即是語篇的連貫性,因此本文就在此基礎(chǔ)上,對(duì)英漢翻譯中語篇連貫的實(shí)現(xiàn)展開應(yīng)用性研究。自1976年韓禮德和哈桑發(fā)表英語中的銜接一書始,國(guó)內(nèi)外學(xué)者就紛紛開始從不同的角度和層次對(duì)連貫展開了研究。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,通過總結(jié)、借鑒,嘗試著建立一語篇連貫的模型,通過分析和比較英漢篇章連貫的不同表現(xiàn)形式,對(duì)英漢翻譯中語篇連貫的實(shí)現(xiàn)做了概要分析,并且本文以楊必名譯名利場(chǎng)為例,對(duì)篇章連貫在翻譯中的重建做出較為仔細(xì)與全面的分析。通過以上分析,本文得出的結(jié)論為,篇章連貫不僅可以指導(dǎo)翻譯過程,決定翻譯策略的選擇,而且也是一評(píng)估翻譯質(zhì)量的有效標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞語篇連貫連貫?zāi)P兔麍?chǎng)重建
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 80
大?。?2.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STIIESIS碩士學(xué)位論文英漢小說翻譯中的銜接問題探究以小說SOONERORLATERWEALLSTOPLAUGHING翻譯實(shí)踐為例華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2016年4月碩士學(xué)位論文MASTER’STIIESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名轎橡哆日期糾Z年么月/目學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。儲(chǔ)鮐曾阿私髻日期糾6年鈿7日導(dǎo)師簽名蝕、導(dǎo)日期,IL莘,月1日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益?;匾庹撐奶峤回闯魏?;旦坐生;日二笙;日三生發(fā)查作者躲拆銥雪日期,OI鋅’6月F日導(dǎo)師簽名鋤哆|氍。¨日期沁懌K月
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大?。?4.29(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表達(dá)的轉(zhuǎn)換英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表達(dá)的轉(zhuǎn)換譯THEBURNINGSOUL有感有感學(xué)校代碼學(xué)校代碼10248院系系外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語學(xué)院學(xué)號(hào)號(hào)1131409034專業(yè)業(yè)翻譯碩士翻譯碩士姓名名韓焱焱韓焱焱指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師劉華文劉華文教授教授20152015年1111月SWITCHESFROMSYNTHETICEXPRESSIONTOANALYTICEXPRESSIONINENGLISHCHINESETRANSLATIONREFLECTIONSONTHETRANSLATIONOFTHEBURNINGSOULATHESISSUBMITTEDTOTHEFACULTYOFTHEGRADUATESCHOOLOFSHANGHAIJIAOTONGUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTERBYHANYANYANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFLIUHUAWENNOVEMBER2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 63
大小: 1.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào)H31國(guó)際圖書分類號(hào)821碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10079密級(jí)公開英漢及物系統(tǒng)對(duì)比及其翻譯策略一以愛麗斯漫游仙境為例碩士研究生孫玉立導(dǎo)師趙玉閃申請(qǐng)學(xué)位文學(xué)碩士學(xué)科英語專業(yè)英語語言文學(xué)所在學(xué)院外國(guó)語學(xué)院答辯日期2013年3月授予學(xué)位單位華北電力大學(xué)華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明此處所提交的碩士學(xué)位論文英漢及物系統(tǒng)對(duì)比及翻譯策略一以愛麗斯漫游仙境為例,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名孫參諺日期.如吩弓月中華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書英漢及物系統(tǒng)對(duì)比及翻譯策略一以愛麗斯漫游仙境為例系本人在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期問在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版本,同意學(xué)校將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,允許論文被查閱和借閱,學(xué)??梢詾榇嬖陴^際合作關(guān)系的兄弟高校用戶提供文獻(xiàn)傳遞服務(wù)和交換服務(wù)。本人授權(quán)華北電力大學(xué),可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。本學(xué)位論文屬于請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”保密口,在年解密后適用本授權(quán)書不保密∥作者簽名盈勱諺剔磁氆≮蛹
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大小: 2.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1017210172研究類型研究類型應(yīng)用研究應(yīng)用研究學(xué)號(hào)156440728156440728中圖分類號(hào)中圖分類號(hào)H31H31大連外國(guó)語大學(xué)大連外國(guó)語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目英倫肖像第一部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院培養(yǎng)學(xué)院(系、所))高級(jí)翻譯學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè)英語筆譯英語筆譯研究生姓名洪巳堯洪巳堯指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱盧曉娟盧曉娟教授教授論文答辯時(shí)間20172017年55月2626日IIIABSTRACTAREPORTONTHETRANSLATIONOFTHEFACEOFBRITAINPARTITHISREPORTISWRITTENONTHEBASISOFTHETRANSLATIONOFSIMONSCHAMA’STHEFACEOFBRITAINPARTITHEAUTHORFULLYILLUSTRATESTHEWHOLETRANSLATIONPROCESSTHOUGHFOURCHAPTERS,INCLUDINGTASKDESCRIPTION,TASKPROCESSDESCRIPTION,CASEANALYSISANDCONCLUSIONWITHRHETORICALLANGUAGEANDCOMPLEXSENTENCES,THEFACEOFBRITAININVOLVESBRITISHHISTORY,SOCIETY,CUSTOMSANDRELIGIONSTHETRANSLATORHASMETMANYTRANSLATIONPROBLEMSDURINGTHETRANSLATIONPROCESS,ESPECIALLYDURINGTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSANDADVERBIALCLAUSESINTHECHAPTEROFCASEANALYSIS,WITHTHEEXAMPLESFROMHERTRANSLATION,THEAUTHORDISSECTSANDELABORATESTHETRANSLATIONPROBLEMSOFMATERIALCULTURELOADEDWORDS,SOCIALCULTURELOADEDWORDS,RELIGIONCULTURELOADEDWORDS,ASWELLASADVERBIALCLAUSESOFCONCESSIONANDADVERBIALCLAUSESOFTIMETOSOLVETHESEPROBLEMS,THEAUTHORUSESAMPLIFICATIONMETHOD,FREETRANSLATION,ANNOTATIONANDSOONWHENDEALINGWITHTHETRANSLATIONPROBLEMSINTHEADVERBIALCLAUSES,THEAUTHORUSESTHEMETHODOFLINEARTRANSLATION,WORDORDERADJUSTMENT,ANDFREETRANSLATIONTHEAUTHORHOPESTOCOMEUPWITHSOMEUSEFULANDMEANINGFULSUGGESTIONSANDSOLUTIONSTOTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDSTHROUGHTHISREPORTHOPEFULLY,THISREPORTWILLHAVESOMEREFERENTIALVALUETOOTHERTRANSLATORSTRANSLATINGSIMILARTEXTSKEYWORDSCULTURELOADEDWORDSMATERIALCULTURELOADEDWORDSRELIGIONCULTURELOADEDWORDSADVERBIALCLAUSE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大小: 1.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在中國(guó)思想的哲學(xué)解讀(節(jié)西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在中國(guó)思想的哲學(xué)解讀(節(jié)選)中的應(yīng)用為例選)中的應(yīng)用為例ONTHETRANSLATIONSTRATEGIESOFWESTERNWORKSONCHINASTUDIESACASESTUDYOFDOMESTICATIONINADAOISTTHEORYOFCHINESETHOUGHTAPHILOSOPHICALINTERPRETATION申請(qǐng)人姓名申請(qǐng)人姓名程寧寧導(dǎo)師姓名及職稱導(dǎo)師姓名及職稱張京生教授申請(qǐng)學(xué)位類別申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位MTI教育中心學(xué)位授予單位學(xué)位授予單位山東師范大學(xué)日期期2015年9月26日單位代碼10445學(xué)號(hào)2013307007分類號(hào)H3159研究生類別全日制獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名簽字日期20年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期20年月日簽字日期20年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 58
大?。?0.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ONHOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOFREDSORGHUMFROMTHEAPPROACHTOTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTIONBYZHANGFENGHUASUPERVISEDBYPROFESSORBOZHENJIESUBMITTEDTOTHESCHOOLOFTRANSLATIONSTUDIESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGUNIVERSITYSHANDONG,CHINAMAY,2015吣0帆0叭2MMLⅢ9M7,㈣Z洲Y山東大學(xué)碩士學(xué)位論文CONTENTSABSTRACT??????????????????????????????????????.I摘要?????????????????????????????????????????。IIILISTOFTABLESANDFIGURES??????????????????????????????.IVCHAPTERONEINTRODUCTION??????????????????????????????.11.1RESEARCHBACKGROUND.???..?????..??..?.?.?..?.?.?.??.?..???.....11.2MOTIVATIONANDMETHODOLOGY??.?.?.?..?..?.?.?..?.?.?.??.??.?..?....31.3SIGNIFICANCEOFTHERESEARCH.............................................................................51.4LAYOUTOFTHETHESIS??????????????????????????????6CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW??.????????????????????????..82.1INTRODUCTION..??.???.??..??...??..?..?..??.???.??..????.?.?...82.2PREVIOUSSTUDIESONTHEAPPROACHTOTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION82.2.1RELEVANTSTUDIESON“ADAPTATION’AND“SELECTION”ABROAD??????..82.2.2RELEVANTSTUDIESON“ADAPTATION’AND“SELECTION’ATHOME?????.102.2.3ANOVERVIEWOFAPPROACHTOTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTIONSTUDIES...???.?.?.?.??.??...??..?..?..??..?..?.???..??..?.?.?.112.3PREVIOUSSTUDIESONHONGGAOLH2NGJIAZUANDITSENGLISHVERSIONREDSORGHUM?...???.???.?.??.?..????..???.???..?.??.????.?..?....142.3.1INTRODUCTIONTOMOYANANDHONGGAOLIANGJIAZU...........................142.3.2INTRODUCTIONTOHOWARDGOLDBLATTANDHISREDSORGHUM.....................162.3.3PREVIOUSSTUDIESONTHEENGLISHVERSIONOFREDSORGHUM???.?..?..202.4SUMMARY????.?.????..?..??.?.??..?.?.?..???.?.??????..?25CHAPTER3THEORETICALFRAMEWORK.????????????????????????..26;.1INTRODUCTION???.???.???.?.?.?.?..??..??..?.????????.?..?.263.2TRANSLATOR’SDOMINATEDPOSITIONOFAPPROACHTOTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION.........................................................................................................263.2.1CENTRALPOSITIONOFTHETRANSLATOR???????????????????.273.2.2ADAPTATIONANDSELECTIONOFTHETRANSLATOR...........................................36
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 104
大小: 3.56(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級(jí)10533葛浩文的翻譯思想探究一以紅高梁英譯本為個(gè)案分析APROBEINTOHOWARDGOLDLBATT’STRANSLATIONTHOUGHTSACASESTUDYOFHISENGLISHVERSIONOFHONGGAOLIANG作者姓名學(xué)科專業(yè)研究方向?qū)W院系、所指導(dǎo)教師廖瑞外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐外國(guó)語學(xué)院張映先教授論文答辯日期塑縫盥I呈答辯委員會(huì)主席查魚遣趲中南大學(xué)2013年11月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特另JLDII以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名廖聾日期二叢年衛(wèi)月笪日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版;本人允許本學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢詫⒈緦W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密論文待解密后適應(yīng)本聲明。作者簽名拯造日期盟年』月豎ET導(dǎo)師
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 107
大小: 2.93(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H31密級(jí)公開論文編號(hào)2012020172貴州大學(xué)2015屆碩士研究生學(xué)位論文翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究以阿瑟以阿瑟韋利的寒山詩韋利的寒山詩英譯英譯本為例本為例學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯研究與文化研究導(dǎo)師胡勤研究生王倬雅中國(guó)﹒貴州﹒貴陽2015年6月
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 63
大?。?0.8(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)學(xué)號(hào)M201574824學(xué)校代碼學(xué)校代碼10487密級(jí)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文翻譯碩士自我感知口譯能力,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)翻譯碩士自我感知口譯能力,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及其關(guān)系調(diào)查報(bào)告及其關(guān)系調(diào)查報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人學(xué)位申請(qǐng)人張明明張明明學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語口譯英語口譯指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師張?jiān)偌t張?jiān)偌t答辯日期答辯日期2017年5月16日獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在___年解密后適用本授權(quán)書。不保密□。(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”)學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日本論文屬于
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?1.5(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:NANKAIUNIVERSITYASTUDYOFFANGPINGASATRANSLATORBYZHAOYUANYUANATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTRANSLATIONSTUDIESUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORWENXIUYINGDEPARTMENTOFENGLISHCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESTIANJIN,ER.CHINAAPRIL,2008一,南開大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對(duì)本論文所涉及的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名』芬影乏/砌寥年J,月Z7日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 95
大?。?3.12(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)碩士學(xué)位論文老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究RESEARCHONTRANSLATINGCULTURESPECIFIC作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師劉穎穎外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國(guó)語學(xué)院辛紅娟教授論文答辯日期2Q12112中南大學(xué)2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名盔羝紐日期2坐年衛(wèi)月碰日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名蚴導(dǎo)師簽名誣日期幽衛(wèi)月叢日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 95
大?。?2.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)單位代碼10422學(xué)號(hào);A∞3|口缸玉’⑧∥菇.辦孑碩士學(xué)位論文SA力DO力G£,力,YERS,F(xiàn)YMASTER’STHESIS論文題目舀人參R厶一局2妨略耳葜災(zāi)碑本肭剃貝祈作者專業(yè)導(dǎo)師合作導(dǎo)師矗歷郇‰7如‰娜孕彳易彬釅忍“2口U年中月J口日I讎勉酌批靳器伽額.U蔓.拶差、汐一拗牡鉗街鑼噌刪嬋贏翻瞎々JCOHESIONIN1HNSLATION_ACA∞STUDYOFTHE’IWOVE倦IONSOF彳D刪礦足以朋恤以S如力SBYYANGIISIENYIANDDAVIDHAWKESDONGCHUNPINGSUPER’惱EDBYPROFESSORSUNCHANGKUNSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDLITERATU他INPARTIALFUL6LLMENTOFTHER電QUIL.EMENTSFORTHEDEG眥OFMASTEROFAR缸SHANDONGUNIVEI鼉I鑼JINAN,CHINAAPRIL,201L
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大小: 2.61(MB)
子文件數(shù):