眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開工開盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷 >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):15ms
    • 簡(jiǎn)介:SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYROLESOFTRANSLATIONINCONSTRUCTIONOFCHINA’SIMAGEIN1890S’BRITAINWITHSPECIALREFERENCETOANTHOLOGIESANDJOURNALSATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLANDCOLLEGEOFENGLISHINPARTIALFULFILLMENTOFREQUIREMENTSFORDEGREEOFMASTEROFARTSBYMIAOANQIUNDERSUPERVISIONOFPROFESSORZHAMINGJIANDECEMBER2014I摘要摘要翻譯,是言說國(guó)家故事、構(gòu)建國(guó)家形象的重要手段。前人關(guān)于歐美文學(xué)里中國(guó)形象的建構(gòu)著述頗豐,但卻忽略了翻譯這一媒介對(duì)于西方語境下中國(guó)形象的塑造起到的關(guān)鍵作用。自19世紀(jì)中旬以來,隨著世界權(quán)力版圖的變更,中西利益沖突不斷加劇,在19世紀(jì)90年代達(dá)到頂峰,中國(guó)故事在西方語境下的翻譯和言說相應(yīng)地也呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。中國(guó)故事集、選輯文叢等新型編纂形式風(fēng)行一時(shí),選材和翻譯策略上與政治利益、國(guó)力博弈等緊密掛鉤,翻譯所塑造的中國(guó)形象隨之發(fā)生重要變遷。本文以該時(shí)期內(nèi)的英譯故事集及期刊為樣本,深入探討近代翻譯中中國(guó)故事言說和中國(guó)形象構(gòu)建的范式,剖析翻譯與權(quán)力爭(zhēng)奪、意識(shí)形態(tài)等因素之間的雙向影響,并借鑒形象學(xué)的相關(guān)成果,就此段時(shí)間內(nèi)翻譯所構(gòu)筑的中國(guó)形象與先有的“社會(huì)集體想象物”之間的互動(dòng)與彼此制衡進(jìn)行考察,從而歸結(jié)出翻譯在塑造中國(guó)形象中的作用。研究表明,翻譯既可作為推廣霸權(quán)主義的工具,亦可成為推動(dòng)社會(huì)變革的力量。在中國(guó)文學(xué)力爭(zhēng)走出國(guó)門、向世界講述中國(guó)故事的今天,該研究對(duì)于通過翻譯構(gòu)建嶄新的中國(guó)形象亦有一定的借鑒價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞翻譯文學(xué);中國(guó)形象;意識(shí)形態(tài);社會(huì)集體想象物
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 81
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ACOMPARATIVESTUDYOFTHETHREECHINESEVERSIONSOFOFMICEANDMENFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究專業(yè)名稱英語語言文學(xué)申請(qǐng)人桂杰指導(dǎo)教師袁斌業(yè)教授主席委員型墜型R缸盈ACOMPARATIVESTUDYOFTHETHREECHINESEVERSIONSOFOMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTIONPOSTGRADUATEGUIJIESUPERVISORPROFESSORYUANBINYEGRADE2012MAJORENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREORIENTATIONTRANSLATIONSTUDIESANDPRACTICEABSTRACTJOHNSTEINBECKISAFAMOUSAMERICAWRITER.THROUGHOUTHISLIFE,HEHASWRITTENALOTOFWORKS,ANDOFMICEANDMENISJUSTONEOFHISMASTERPIECES.ITISSOWONDERFULTHATITMAKESHIMBEKNOWNTOEVERYONE.WHAT’SMORE,BECAUSEOFTHISNOVEL,HEWONTHENOBELPRIZEINLITERATUREIN1962.WHENTHENOVELCAMEOUTIN1937,ITACHIEVEDAGREATSUCCESS.UPTONOW,ITHASBEENTRANSLATEDINTOMOALYLANGUAGES,ANDTHEREARESOMANYCHINESEVERSIONSINCHINA.QINSI秦似TRANSLATEDTHENOVELIN1942,WHICHCALTLEOUTBEFORETHEFOUNDINGOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAL.SEVERALDECADES1ATEL,THESECONDVERSIONOFTHISTHESISCAMEOUTIN1977BYTANGXINMEI湯新楣ONTHEEVEOFTHEREFORMANDOPENINGUPOFCHINA.ATTHEBEGINNINGOFTHE215‘CENTURY,THETHIRDVERSIONINTHISPAPERWASTRANSLATEDBYZHANGSHUZHI張澍智.WITHTHEDEVELOPMENTOFSOCIETY,ECONOMYANDCULTURE,MOREANDMOREVERSIONSOFOFMICEANDMENAREPRINTEDFORTHEREADERS,WHILETHESETHREETRANSLATIONSCANSTANDFORDIFFERENTHISTORICALPERIODS.TAKINGALLTHESEFACTORSINTOCONSIDERATION,THEAUTHORSELECTSTHEMASTHESUBJECTOFTHESTUDYOFMICEANDMENHASALWAYSBEENTHEHOTTOPICAMONGTHEPEOPLEWHOTENDTOCONDUCTSTUDIESONIT,WHILEMOSTOFTHERESEARCHESFOCUSONTHENOVELITSELF.THERESEARCHABOUTTHETRANSLATIONSNEEDSTOBESTRENGTHENED.INTHISSITUATION,ITISMEANINGFULFOR1.ISTOAPPLYTHETRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION2THEORYTOMAKEACOMPARATIVESTUDYABOUTTHESETHREEVERSIONS.PROFESSORHUPUTFORWARDTHETHEORYINHISBOOK一爿咒PRCISTHEABBREVIATIONOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA.2TASISTHEABBREVIATIONOFTHETRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 63
      21人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:墅逄萱唇塑晝基蠶丕坦笪至二叢地堡逝旦戳堡論視角探析關(guān)雎的五個(gè)英譯本⑧指導(dǎo)教師簽名論文評(píng)閱人1評(píng)閱人2評(píng)閱人3敖霪沈答辯委員會(huì)主席鏊昌絲塾拯逝江墮經(jīng)態(tài)堂委員1塑達(dá)垡塾拯逝江丕堂委員2郭墾基量4塾援逝江太堂浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得逝姿盤鱟或其他教育機(jī)構(gòu)韻學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名吾如追簽字日期Z。}弓年鄉(xiāng)月8日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝鎏盤堂有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)溢姿盤堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手.段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名西地導(dǎo)師簽名虧表喜氏簽字日期力9夠年鄉(xiāng)月G日簽字日期20L廠年3月子日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 74
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:CONTENTS獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明IABSTRACTII摘要IIICHAPTER1INTRODUCTION111RESEARCHBACKGROUND112RESEARCHPURPOSEANDSIGNIFICANCE213THESISSTRUCTURE2CHAPTER2LITERATUREREVIEW421STUDIESONTRANSLATIONPURPOSE4211THERELEVANTSTUDIESABROAD4212THERELEVANTSTUDIESATHOME522STUDIESONTRANSLATOR’SETHICS6222THERELEVANTSTUDIESABROAD7223THERELEVANTSTUDIESATHOME923STUDIESONLINSHUANDHISTRANSLATIONS11CHAPTER3THEORYFRAMEWORK1431SKOPOSTHEORY1432TRANSLATIONETHICS16CHAPTER4RESEARCHMETHODOLOGY1841RESEARCHQUESTIONS1842RESEARCHMETHODS1843DATACOLLECTIONANDANALYSIS19CHAPTER5ACASESTUDYONLINSHU’STRANSLATIONOFUNCLETOM’SCABIN2151ANINTRODUCTIONTOLINSHUANDUNCLETOM’SCABIN21511ANINTRODUCTIONTOLINSHU21512ANINTRODUCTIONTOUNCLETOM’SCABIN2352LINSHU’STRANSLATIONPURPOSE24521TRANSLATIONPURPOSEOFUNCLETOM’SCABIN24522THEREADERSOFTHETRANSLATIONTEXTSINTHELATEQINGPERIOD25
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 57
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:河南大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇楊憲益漢譯賣花女研究姓名陳小敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師楊清平20100601對(duì)內(nèi)在和外在需要以及對(duì)能力的適應(yīng)和選擇。經(jīng)歷了長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)的文化事業(yè)百廢待興。新中國(guó)成立后不久,一方面我們的民族文化需要得到繁榮和發(fā)展,另一方面,中國(guó)急需從外國(guó)引進(jìn)新鮮血液來豐富和發(fā)展民族文化。愛國(guó)翻譯家楊憲益視翻譯為實(shí)現(xiàn)他文化交流傳播夢(mèng)想的途徑而非一項(xiàng)工作。他熱愛文學(xué)和文化,熱愛文化交流,并長(zhǎng)期致力于繁榮祖國(guó)文化和中文與外國(guó)的文化交流工作中。蕭伯納的戲劇賣花女深受世界范圍內(nèi)的讀者的喜愛,是他最成功的作品之一。楊憲益把它介紹給中國(guó)讀者,讓中國(guó)讀者也能領(lǐng)略這位戲劇大師的語言魅力。楊憲益的雙語和雙文化知識(shí)和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)使他具備將這個(gè)作品翻譯成漢語的能力。在翻譯過程中,他實(shí)現(xiàn)了語言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換,綜合運(yùn)用了同化和異化的翻譯策略,從文中抽取的譯例研究表明這是一部整合適應(yīng)度很高的作品。本文的研究意義體現(xiàn)在以下兩方面首先,本文是從宏觀角度研究楊憲益的賣花女,試將賣花女翻譯的所有因素都納入研究范圍中。其次,與以前其他學(xué)者對(duì)楊譯賣花女的研究不同,本文重點(diǎn)研究了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性。關(guān)鍵詞適應(yīng);選擇;翻譯生態(tài)環(huán)境;譯者主體性
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 69
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究姓名楊肖蘋申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師李建利20100622ABSTRACTLUNYUTHEANALECTS,ASONEOFTHEMOSTPROMINENTCONFUCIANCLASSICS,COVERSAWIDESCOPEOFSUBJECTSSUCHASPHILOSOPHY,EDUCATION,POLITICS,MORALCULTIVATION,LITERATUREANDARTS.ITHASAGREATANDPROFOUNDINFLUENCEONTHEFORMATIONOFTHECHINESEPEOPLE’SIDENTITYANDINHERENCEFROMOVERTWOTHOUSANDANDFIVEHUNDREDYEARSAGO.OWINGTOITSVITALITYINCONFUCIANWORKS,THETRANSLATIONOFLUNYUTHEANALECTS,ESPECIALLYITSENGLISHTRANSLATING,HASBECOMEONEOFTHEMOSTIMPORTANTACCESSESFORTHEWESTERNERSTOKNOWABOUTTHETRADITIONALCHINESECULTUREANDALSOAILIMPORTANTCROSSCULTURECOMMUNICATIONBETWEENOCCIDENTALANDORIENTALWORLDS.DURINGTHEPASTTWENTYYEARS,SCHOLARS,PROFESSORS,ANDDOCTORSATHOMEANDABROADHAVESTUDIEDTHEENGLISHVERSIONSOFLUNYUTHEANALECTSFROMVARIOUSPERSPECTIVES,NAMELYTHEDIVERSITYOFTRANSLATEDVERSIONS,RETRANSLATION,THETRANSLATOR’SSUBJECTIVITY,CULTRANSLATIONWHILEAFEWOFTHEMSTUDYITFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXTTHEORY.BASEDONTHECONTEXTTHEORYORIGINATEDFROMTHESOCIALANTHROPOLOGISTMALINOWSKI’SRESEARCH,THEPRESENTTHESISANALYSESTHECONTEXTUALCULTURALFACTORSINTHESOURCETEXTOFLUNYUTHEANALECTS.THEN,THETHESISADOPTSACLASSIFICATIONMETHODTODEFINEANDCATEGORIZETHEFACTORSOFCULTURALCONTEXTINTERWEAVEDINLUNYUTHEANALECTSANDATTEMPTSTOPERFORMACOMPARATIVESTUDYONITSTWOENGLISHVERSIONS,RESPECTIVELYBYENGLISHSINOLOGISTARTHURWALEYANDD.C.LAUPROFESSORLIUDIANJUE.THEMAINFACTORSOFCULTURALCONTEXTEMERGEDINTHEENGLISHVERSIONSOFLUNYUTHEANALECTSARECLASSIFIEDINTOFOLLOWINGCATEGORIES,NAMELYTHECONCEPTUALCULTURALCONTEXT,THESOCIALCULTURALCONTEXT,THESUBSTANTIALCULTURALCONTEXT,THERELIGIONCULTURALCONTEXT,THEARTISTICCULTURALCONTEXTANDSOMEOTHERCULTURALFACTORS.THISTHESISMAINLYFOCUSESONTHEFIVEMAINCONTEXTUALFACTORS.AIDERALLANALYSISOFTHECASES,THETHESISFINDSOUTTHATTHECULTURECONTEXTSINLUNYUTHEANALECTSARESUBJECTIVE,DYNAMIC,TRANSLATIONRESISTANT,ANDALSOPOSSESSACHARACTEROFDIALOGISM.FROMTHECASESTUDIESINEACHCATEGORY,THETHESISSUMSUPTHETRANSLATIONSTRATEGIES,BYWHICHTHETRANSLATORACHIEVESTHECONTEXTUALAPPROPRIATENESS,F(xiàn)URTHERMORE,ANEXCELLENTTARGETTEXT.THENTHISTHESISPOINTSOUTTHATTHEDUALITYELEMENTSINTRANSLATIONSUCHASFREETRANSLATION
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 53
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日導(dǎo)師簽名簽字日期年月日ABSTRACTTHENANLREOFTRANSLATIONISATRANSFORMATIONBETWEENTWODIFFERENTFORMSOFTHINKING.THEGREATDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESANDTHINKINGHABITSLEADTOTHETREMENDOUSDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEONSYNTACTICALLEVELANDSEMANTICLEVEL.THEREFORE,ITISQUITENECESSARYANDIMPORTANTTOSERIOUSLYCONSIDERTHEIRPECULIARITIESANDDIFFERENCES.INRECENTYEARS,THERESEARCHONTRANSLATIONHISTORYRECEIVESMUCHCONCERNAFTERCURURALTURN.ASANINTERNATIONALLYRENOWNEDSCHOLAR,ANTHONYPYM’SMETHODSINTRA玎S腸FFD玎HISTORYISNOTONLYANECESSARYWORKFORTHERESEARCHANDWRITINGOFTRANSLATIONHISTORY,BUTALSOASUPEREXCELLENTINTRODUCTORYBOOKFORTHOSEGRADUATESTUDENTS、礦HOAREINTERESTEDINTHERESEARCHONTRANSLATIONHISTORY.TRANSLATINGANDINTR_ODUCINGTRANSLATIONHISTORYISTHEONLYWAYTOBRINGINEXCELLENTWESTERNTRANSLATIONTHEORIES..一THISTRANSLATIONDROJECT’DEALSWITHANABOUT10,000一WORDENGLISHCHINESETMSLATION.THE仃ANSLATIONMATERIALISSELECTEDFROMTHECHAPTERTHREEFROMTHISBOOK,BELONGINGTOTHECATEGORYOFTHEMETHODSINTRANSLATIONPRACTICEANDRESEARCHTHEREFORE.ITISAMUSTTOCONVEYTHECONTENTOFTLLCORIGINALTEXTACCURATELYINORDERTOBELOYALTOTHEORIGINAL.MOREOVER,THETRANSLATIONSHOULDBESOUNDNESSINLOGICANDCLEATANDEASYTOUNDERSTAND,CONFORMINGTOTHEWRITINGHABITSOFTHETARGETLANGUAGETHEDI丘柏LCESBETWEENENGLISHANDCHINESEONSYNTACTICALLEVELANDSEMANTICLEVELSHOULDBECONCERNED.ONSYNTACTICALLEVEL,WEMUSTHAVEACLEARUNDERSTANDINGOFTHELOGICALORDERTHATENGLISHANDCHINESESHOULDBEFOLLOWEDWHENCONSTRUCTINGSENTENCESASWELLASTHEIRSENTENCESSTRUCTURECHARACTERISTICS.ITISALSOWORTHNOTINGMATTHEMAINDIFFERENCEBETWEENENGLISHANDCHINESEISTHEDIFFERENCEBETWEENHYPOTACTICLANGUAGEANDPARATAXISLANGUAGE.ONSEMANTICLEVEL,PASSIVEVOICEISOFTENUSEDINENGLISHWHILEACTIVEVOICEINCHINESE.INADDITION,THETRANSLATORSHOULDALSOPAYATTENTIONTOMAKEFLEXIBLETRANSFORMATIONSAMONGVARIOUSOFPARTSOFSPEECHANDMAKETRANSFORMATIONSBETWEENPOSITIVEMEANINGANDNEGATIVEMEANING.THUSSOMERULESFORTHETRANSLATIONFROMENGLISHTOCHINESECANBEOBTAINEDBYCONTRASTIVEANALYSISOFTHELINGUISTICDIFFERENCESINENGLISH.CHINESETRANSLATIONFROMDIFFERENTII
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 51
      12人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)號(hào)0805580104分類號(hào)H059碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(高校教師)美劇美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析以實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾為例學(xué)科、專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯學(xué)申請(qǐng)學(xué)位類別文學(xué)碩士申請(qǐng)人孫璐指導(dǎo)教師張志強(qiáng)教授二〇一二年四月INVESTIGATIONINTOHYBRIDITYINSUBTITLINGOFAMERICANTVSERIESWITHGREY’SANATOMYASACASEADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYSUNLUSUPERVISORPROFZHANGZHIQIANGAPRIL,2012
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 69
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10475學(xué)號(hào)104752120047研究生博士學(xué)位論文肌理論邵洵美的翻譯詩學(xué)研究肌理論邵洵美的翻譯詩學(xué)研究JILITHEORYASTUDYOFSHAOXUNMEI’STRANSLATIONPOETICS專業(yè)名稱英語語言文學(xué)專業(yè)代碼050201研究方向翻譯理論與實(shí)踐年級(jí)2012級(jí)研究生姓名袁帥亞導(dǎo)師姓名、職稱蔡新樂教授完成日期2015年5月論文主題詞邵洵美/肌理論/翻譯詩學(xué)/形式/人化或生命化
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 213
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10536學(xué)號(hào)密級(jí)長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說以黑奴吁天錄為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名墅云覷導(dǎo)師姓名及職稱隆丑縫熬援培養(yǎng)單位拯漁堡王太堂專業(yè)名稱窆國(guó)蚤占堂叢座旦蚤壹堂論文提交日期2QL生墨目論文答辯日期至Q生5目壘旦答辯委員會(huì)主席奎延撻一.LINSHU’STRANSLATIONINVIEWOFTHEAPPROACHTOTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION...........ONTHECHINESETRANSLATIONLUOTIANJINGOF咖CLETOM駑CABINM.A.CHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGY2011ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSLNLINGUISTICSAPPLIEDLINGUISTICSINFOREIGNLANGUAGESMCHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGYSUPERVISORCHENKEPEIAPRIL,2011
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 80
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究論文作者趙彥博指導(dǎo)教師華先發(fā)學(xué)科專業(yè)英語語群研究方向翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2011年5月論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名起而惆日期2DFJ年?duì)幵?D日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名起荔★獸日期加11年多月即日導(dǎo)師簽名日期年月日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程“,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫“中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。圃意途塞埕童卮溢卮;.旦坐生;旦二生;旦三生蕉查.作者簽名越彥,I薯日期弘11年占月2D日導(dǎo)師簽名日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 49
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)位論文的主勤慚點(diǎn)L刪炒一、視角較新。將翻譯美學(xué)和古文觀止英譯結(jié)合起來,分析了英譯過程中所采用的審美再現(xiàn)策略,審美信息流失的原因及補(bǔ)償策略。二、內(nèi)容獨(dú)特。對(duì)古典散文譯為英語中的白話文語內(nèi)翻譯過程做出闡釋,將古典藝術(shù)散文英譯與現(xiàn)代散文英譯聯(lián)系起來互為闡發(fā),以期對(duì)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐有所裨益。三、研究方法新穎。以往的研究主要采用定性分析法探討單一文本。本文結(jié)合定性及定量分析法,精選20篇古典藝術(shù)散文,并對(duì)比分析相應(yīng)的各譯本。ABSTRACTWHETHERINCHINAORINTHEWEST,THEAESTHETICIDEOLOGYDEVELOPSSTEPBYSTEPACCOMPANIEDBYTHEADVANCEMENTOFPEOPLE’SAESTHETICEXPERIENCE,WHICHCANBETRACEDBACKTOANCIENTTIMES.WITHTHEDEVELOPMENTOFPHILOSOPHY.AESTHETICSTHOUGHT,ANCIENTTRANSLATORSBEGANTOTHINKOVERTRANSLATIONAESTHETICPRACTICEANDAESTHETICIDEOLOGY.0NTHEBASISOFTHETHEORYOFTRANSLATIONAESTHETICSPROPOSEDBYPROFESSORLIUMIQINGANDTHE20SELECTEDREPRESENTATIVECLASSICALARTESSAYSINCOMBINATIONWITHTHECORRESPONDINGENGLISHVERSIONSTRANSLATEDBYDOMESTICWELL.KNOWNSCHOLARS,THETHESISMADEASTUDYONGUANZHIANCIENTPROSEFROMTWOLEVELANDSIXASPECTS,NAMELYFORMALSYSTEMTHEPRONUNCIATION,WORDANDSENTENCEANDNONFORMALSYSTEMIMAGE,CULTURE,BEAUTYANDTHEBEAUTYOFARTISTICCONCEPTION.THISPAPERDISCUSSESHOWDIFFERENTTRANSLATORSREPRESENTTHEAESTHETICINFORMATIONANDHOWAESTHETICSUBJECTANDAESTHETICOBJECTACHIEVEHARMONYINTHEPROCESSOFTRANSLATIONANDREPRODUCETHEORIGINALAESTHETICSTYLE.THISTHESISCANBEDIVIDEDINTOFIVECHAPTERS.CHAPTERONEBRIEFLYINTRODUCESTHERESEARCHBACKGROUND,RESEARCHPURPOSEANDMETHOD,THEIMPORTANCEOFTHESTUDYANDTHELAYOUTOFTHETHESIS;CHAPTERTWOISTHELITERATUREREVIEWOFAESTHETICORIGINSOFTRANSLATIONTHEORIESBOTHINCHINAANDTHEWESTASWELLASTHEMAINTHEORYOFMODEMTRANSLATIONAESTHETICS;CHAPTERTHREESERVESASTHEMAINPART,WHICHANALYZESAESTHETICREPRESENTATIONINEVERYLEVEL;CHAPTERFOURDISCUSSESTHEREASONSOFTHELOSSOFAESTHETICREPRESENTATION.INTHISPART,ENLIGHTENMENTHASBEENPUTFORWARDONTHECOMPENSATIONMETHOD;CHAPTERFIVEISTHECONCLUSIONPARTWHICHSUMMARIZESTHEAESTHETICREPRESENTATIONINTRANSLATIONANDLISTSTHESHORTCOMINGSOFTHISRESEARCH.KEYWORDSGUANZHIANCIENTPROSETRANSLATIONAESTHETICSAESTHETICOBJECTAESTHETICSUBJECTAESTHETICREPRESENTATION
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 84
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 79
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:翻譯千古事,徉失共探知翻譯千古事,得失共探知馬格麗特米切爾的GONEWITHTHEWIND與兩個(gè)一漢譯本的比較研究生呂志強(qiáng)指導(dǎo)教師杜林專業(yè)世界文學(xué)與比較文學(xué)摘要近些年來,我國(guó)翻譯界出現(xiàn)了重譯外國(guó)文學(xué)名著的熱潮。作者認(rèn)為重譯外國(guó)文學(xué)名著是卜分必要的。本文通過對(duì)英文原著GOILEWILIIUCIND}}與兩個(gè)不同時(shí)代的譯本傅東華的飄和陳良廷等人的亂世佳人的比較,分析了兩個(gè)譯本在忠賣于原著、風(fēng)格的轉(zhuǎn)達(dá)、以及理解與表達(dá)請(qǐng)方面的差異。同時(shí)指出了多人合譯A注意的問題通過兩個(gè)譯本的比較,得出翻譯必須以忠實(shí)原著為墓本原則必須注意譯文的風(fēng)格與原著相一致多人合謹(jǐn)應(yīng)I3意風(fēng)格的一致。重譯更竹合當(dāng)代讀者的審關(guān)要求,是時(shí)代的進(jìn)步,對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)會(huì)起到積極的推動(dòng)作用。關(guān)鍵詞翻譯比較重譯緒論IGONEWITHTHEWIND是美國(guó)X作家瑪格FS特米切爾HARGDRETKIT,HELL1900一一1949用十年時(shí)間寫成的長(zhǎng)篇小說。1936年問世后引起極大轟動(dòng)。三周內(nèi)即銷售十八萬冊(cè)。第二年獲普利策文學(xué)獎(jiǎng)。后由美國(guó)米高梅公司拍成電影,傳搖甚{,并多次獲獎(jiǎng)半個(gè)多世紀(jì)以來,深受世界各國(guó)人民的喜愛這本小說在中國(guó)大陸己有多個(gè)譯本傅東華先生的IY}太是最早的‘〕94NI}R第版〕,將書名譯為飄RC。其后李野光等人的譯本李野光,戴侃,壓絳,1989年第一版,舜壞任和朱儀若譯木1990年第一版少,陳良廷等入合譯的1爺木1995年第一版都將書名譯為之亂世佳人與電影譯名相同最近的黃建人譯木,LGGG年犯月漓江出版社第一版,書名為飄。日前,國(guó)內(nèi)掀起了一股嗽澤世界名著的熱潮。在這個(gè)熱TFL中,飄處于十分明顯翻譯千古事,得失共探知二兩個(gè)譯本與原著的比較I傅譯的譯法與風(fēng)格定位傅東華先生是教授一翻譯家文學(xué)家和文字學(xué)家文壇宿將,他譯筆生花,行文流暢,發(fā)揮了漢語文字的優(yōu)點(diǎn),}0本炙級(jí)讀來如讀苞4T樓夢(mèng)、X搖林外史等中國(guó)原著,既上口又易懂。作為一部A著,就達(dá)、雅兩方面而言,是無可厚非的。關(guān)干傅譯飄的澤法與風(fēng)格定位問題,傅東華先生自己說的再清楚不過了。他T譯序中OMA地表明,“譯這祥的書,與譯CLASSICS究競(jìng)兩樣,如果一定要字文句確地譯,恐怕該起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把他們中國(guó)化了,無非要替讀者省一點(diǎn)氣力。對(duì)話方面也力IRC譯得象中國(guó)話有許多幽默的、尖刻的、下流的成語都用我們自己的成語代替進(jìn)去,以期閱讀時(shí)可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長(zhǎng)的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,井且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是這樣的地方并不多??傊业哪康氖窃谇笾覍?shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)千一枝一節(jié)。倘使批評(píng)家們要替我吹毛求疵,說我某字某句譯錯(cuò)了,那我預(yù)先在這里心領(lǐng)謹(jǐn)謝?!?,顯然,傅先生對(duì)自己的譯作是充滿自信的二不希望有人對(duì)其進(jìn)行評(píng)論,大概已厭倦了有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論然而,在對(duì)K飄好評(píng)如注的同時(shí),總有專家和學(xué)者對(duì)其提出批評(píng)竟見。也就是在傅先生認(rèn)為“不在求忠實(shí)干一枝一節(jié)”的地方,往往會(huì)造成一些誤解和困惑。以人名和地名的翻譯萬法為例,傅先生采取的是“歸化法”,也就是說為了迎合本民族語的讀者的欣賞水平和閱讀習(xí)慣,將外國(guó)的東西變成中國(guó)式的東西傅先生鑫謹(jǐn)序中提到人名地名的LZ}P“1就說“都把它們中國(guó)話了,無非要替讀者省一點(diǎn)為、”其實(shí),南北戰(zhàn)爭(zhēng)之前,亞特蘭大和弗吉尼亞早己成為世人熟知的地名,譯為“俄狼陀”和“佛金泥”恐怕會(huì)使很多人以為是另一個(gè)什么地方,至于人名,傅譯將,CARTHARES稱作郝思烹,將KCTTEARTL二稱作白瑞德,還有將TOM譯為湯司徒Y(jié)TRFTR十譯為保義,將書甲相當(dāng)重要的一個(gè)人物W山譯為慧兒,很像是個(gè)女士的名字全都“山國(guó)本土化”了我們應(yīng)當(dāng)知道,在給書中的人物起名字這件事上,作者確實(shí)是下了一番工夫的原薯中女主人公最初叫潘西,183車4月,出190商哈羅德一萊瑟姆盒到書稿后,與同年5月就給米VI爾寫信,對(duì)叮番西”這個(gè)名字表示疑問,認(rèn)為它有一種“令入不快的3義”而蘭,在麥克米倫出版公司沒人喜歡用潘L作全書中心人物的名字。雖然這個(gè)名字在南方“披用來指仙女一類的東西”,但是在北方這個(gè)詞被用來指媳娘脾的男入。經(jīng)過幾個(gè)月漫無頭緒的努刀之后直到感恩節(jié),’泛斯佳麗奧哈拉”這個(gè)卑字才被正式定下3Z這是米切爾在她的筆記中找ALL的V佳麗家族是哭哈拉一家的先輩,池們“曾經(jīng)為自由愛爾蘭的事業(yè)與愛爾蘭愛國(guó)者井肩戰(zhàn)斗,井經(jīng)后被痛苦地送上絞架”〔幻5二王吐達(dá)個(gè)詞在英語中意為二YOR動(dòng)T。洲罰1。通篇讀下來,學(xué)現(xiàn)作者確實(shí)非常喜歡也善于使用顏色詞斯佳麗最熱愛的是紅土地最喜歡的人是紅頭發(fā),爵得煮的馬是紅馬,最美的著裝是綠裙子配紅飾物等等她這個(gè)人的性格也是
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 41
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:謹(jǐn)以此論文獻(xiàn)給我的父母和導(dǎo)師一一一張歡INTEGRATIONOFTRANSLATIONANDPOETICSACASESTUDYOFYANGXIANYI’STRANSLATIONOFCHINESECLASSICSA碭ESISPRESENTEDTOFOREIGNLANGUAGESSCHOOLOCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHANGHUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORRENDONGSHENGMAY,2011
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)