-
簡介:IMAGESOFTHREEPROTAGONISTSINHAWKES’TRANSLATIONOFHONGLOUMENACORPUSBASEDSTUDYONEXPLICITATIONBYYAOQINADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHECOLLEGEOFENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREANDTHEGRADUATESCHOOLOFSHANGHAIINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFDOCTOROFPHILOSOPHYINTRANSLATIONSTUDIESUNDERSUPERVISIONOFPROFESSORFENGQINGHUASHANGHAI,CHINAMAY2015追尋霍克斯筆下紅樓主人公形象基于語料庫的顯化翻譯研究II中文摘要中文摘要霍克斯紅樓夢英譯本的出版,促進了中國古典小說的翻譯事業(yè),并為紅樓夢英譯研究的發(fā)展開辟了一條新路。本研究選取紅樓夢中的主人公賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的形象翻譯作為切入點,借助語料庫語言學(xué)的相關(guān)理論,采取定量與定性、歸納與演繹相結(jié)合的方法,通過對霍克斯和楊憲益兩個全譯本前80回英譯的比較,用大量的語料證明霍克斯的英譯具有顯化人物形象的特點。研究發(fā)現(xiàn)第一,和原著相比較,從語際顯化方向上看,霍譯本在形式和意義均突出原著紅樓夢主人公林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象?;艨怂箘?chuàng)設(shè)更多原著中沒有的“人物+’S”這種極具描寫性的翻譯形式并在其后增添解釋性的詞匯來顯化林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象;另外,霍譯本對原著中林黛玉和賈寶玉的說話情態(tài)方式進行種種細(xì)致的刻畫,通過增詞和轉(zhuǎn)詞凸顯他們的說話態(tài)度、品格和形象。第二,從類比顯化方向上看,霍譯本在形式和意義均比楊譯本突出主人公林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象。首先,霍克斯添加更多的“人物+S”這種極具定義性的翻譯形式并在其后增添描寫性的詞匯來顯化林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象;另外,霍譯本中林黛玉和賈寶玉的說話的表情方式詞雖有部分和楊譯本重疊,但霍克斯更頻繁地對林黛玉和賈寶玉的說話的表情方式進行添加信息和轉(zhuǎn)化信息地描述,使林黛玉和賈寶玉的說話形象在霍譯本中比在楊譯本更為具體和豐滿。第三,對比原著和楊譯,可以發(fā)現(xiàn)霍克斯對原著紅樓夢主人公林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的顯化翻譯乃有意識的策略,而非下意識語言選擇的結(jié)果。例如,霍克斯創(chuàng)設(shè)的“人物+’S”這種翻譯形式是原著的“人物+的”好幾倍頻次,也比楊譯“人物+’S”的形式多兩倍的頻次,霍克斯通過在該翻譯形式后有意添加與人物外貌、品質(zhì)、本性等特征有關(guān)的片言文字來顯化該人物形象;另外,相較于原著和楊譯,霍克斯有意識地通過轉(zhuǎn)詞增意塑形象的翻譯策略,對“SAID+人物”后的情狀方式進行文字的增益或轉(zhuǎn)化,顯化說
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 278
大?。?4.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:⑧M?ASTE?RSTHE泌碩士學(xué)位論文賽珍珠水滸傳譯本中的女性形象翻譯研究一基于女性主義的視角論文作者胡嬋指渤陳浪學(xué)科專業(yè)英國語言文學(xué)研究方向翻譯華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2013年10月碩士學(xué)位論丈MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名芬酗年日期沙B年F,月/日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。.,、I么作者簽名榔挪叛隨殷EL期加B年,月FE1日期冽年/厶月/,日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。圃童途塞堡交卮溢卮旦主生;旦生;旦三生筮查作者簽名瑚辭日期,P侈年?。疎L
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?2.45(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用以余華小說活著為個案姓名賈利波申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師杜爭鳴20100501ABSTRACTNOWADAYS,WITHTHEDEVELOPMENTOFINFORMATIONTECHNOLOGY,ITISQUITEEASYFORPEOPLETOFINDACCESSTOMANYDIFFERENTTRANSLATIONVERSIONSOFTHESAMEBOOK.THISHASTOSOMEEXTENTHELPEDTOMAKETHEEVALUATIONOFTRANSLATIONTEXTSMOREAPPEALINGTOPEOPLE’SATTENTION.WHENDOINGRESEARCHESABOUTTHEDEVELOPMENTOFTRANSLATIONCRITICISM,GERARDMCALESTER2000231POINTSOUTTHATUPUNTILNOWTHEREAREONLYTWOINFLUENTIALBOOKSCONCERNINGTRANSLATIONCRITICISM.ONEOFTHEMISJ.HOUSE’SAMODELFORTRANSLATIONQUALITYASSESSMENT1977ANDITSLATERVERSIONTRANSLATIONQUALITYASSESSMENTAMODELREVISITED1997.THEOTHERISKATHARINAREISS’STRANSLATIONCRITICISMPROSPECTSANDLIMITATIONS2000.J.HOUSE’SMODELISMAINLYBASEDONHALLIDAYANFUNCTIONALANDSYSTEMATICTHEORY,DISCOURSEANALYSISANDPRAGMATICTHEORY.THEOPERATIONOFTHEMODELINVOLVESINITIALLYADETAILEDANALYSISOFTHESOURCETEXTACCORDINGTOASETOFSITUATIONALDIMENSIONSTHENTHERESULTINGTEXTUALPROFILESELVESASTHEILORIILAGAINSTWHICHTHETRANSLATEDTEXTISMEASURED.THEFINALSTATEMENTOFTRANSLATIONQUALITYCONSISTSOFTHEDEGREETOWHICHTHETEXTUALPROFILEANDFUNCTIONOFTHETRANSLATEDTEXTMATCHTHATOFTHEORIGINAL.THISSTUDYATTEMPTSTOAPPLYJ.HOUSE’SMODELFORTQATOTHEEVALUATIONOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONANDTESTITSAVAILABILITY.THESTUDYCASEISTOLIVE,THEENGLISHVERSIONOFTOLIVEBYCHINESEWRITERYUHUAAREPRESENTATIVEOFCHINESEAVANTGARDEWRITERS.ANEVALUATIONOFSUCHABOOKISSUPPOSEDTOHIGHLIGHTTHESIGNIFICANCEOFHOUSE’STQAANDPROVIDEPEOPLE、航TLLAPPROPRIATEAPPROACHESTOTQAOFCHINESETOENGLISHTRANSLATION.THISTHESISENDSUPWITHTHEFOLLOWINGFINDINGS1ANOBJECTIVE,CONVINCINGSTATEMENTCALLBEACHIEVEDBYAPPLYINGTHEMODEL.2THOUGHTHEREARESOMEDEFECTSINTHEMODEL,F(xiàn)ORINSTANCE,THEACTUALOPERATIONOF
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTONTHETRANSLATIONOFINTOXICATINGBEAUTYOFNINGXIAEXCERPTATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGCHANGTINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORYANGCHUNQUANMARCH2017帥2一哪5一舢0一㈣6一㈣8一㈣2一?3一MY摘要本文是一篇漢譯英筆譯實踐報告,筆者以旅游文本醉美寧夏的翻譯為基礎(chǔ),介紹了本次翻譯任務(wù)的過程,分析總結(jié)了旅游文本翻譯中的問題和難點。本次報告主要包括五部分。第一部分為任務(wù)描述,介紹了翻譯任務(wù)、文本內(nèi)容及任務(wù)意義。第二部分介紹了任務(wù)過程,描述了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯文的修改與校對。筆者在第三部分中對旅游文本翻譯研究進行回顧,然后在第四部分案例分析中詳述了翻譯過程中遇到的三大難點文化負(fù)載詞的翻譯、詩詞引文的翻譯及漢語長句的處理,并探討了這些難點的翻譯方法及技巧。報告第五部分為結(jié)語,筆者總結(jié)了本次翻譯實踐的心得及問題與不足,以求今后處理同類型文本時能有所提高。關(guān)鍵詞漢譯英,旅游文本,翻譯方法與技巧
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 119
大?。?6.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號?????.UD0.........一.................密級?公?開??署泰≯聲篝碩士研究生學(xué)位論文語言學(xué)著作,口口氣嚴(yán)1魯I卜ASSESSINGLANGUAGEABILITYINTHECLASSROOMCHAPTER8英漢翻譯實踐報告申請人學(xué)號培養(yǎng)單位學(xué)科專業(yè)研究方向指導(dǎo)教師完成日期李雪2160847應(yīng)用外語學(xué)院翻譯碩士英語筆譯非文學(xué)翻譯甄曉非副教授2018年5月黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTWITHTHEDIVERSITYOFENGLISHTEACHINGMODELS,THETESTINGOFLANGUAGEABILITYISEVERCHANGING.CONTEXTTEACHINGANDCOMPREHENSWEEVALUATIONTHEOU,SHONLDKEEPPACEWITHTHETIMESANDFINDOUTTHECONECTRESEARCHMETHODSANDAPPROACHESINTHEREFORMOFENGLISHTEACHING.THEREFORE,THETRANSLATORSELECTEDTHECHAPTER8OFTHEBOOKASSESSMGLANGUAGEABILITY117THECLASSROOMASTHESOURCETEXTTHETRANSLATIONISHELPFULTOTHERESEARCHINTHEFIELDOFLANGUAGETESTING,ANDPROMOTESTHEDEVELOPMENTOFCHINESEHNGUISTICSFROMTRANSLATIONREFERENCETOINDEPENDENTSTUDY.INTHESOURCETEXT,THELANGUAGEISFORMALWITHALOTOFPROFESSIONALTERMS,THESUBORDINATERELATIONSHIPBETWEENSENTENCESISCLEAR,ANDTHENARRATIONISOBJECTIVEANDACCURATE,LOGICAL,NATURALANDCOHERENT.THEREFORE,INVIEWOFTHEABOVECHARACTERISTICSOFTHETEXT,THETRANSLATORANALYZESANDINDUCESTHETRANSLATIONOFACADEMICVOCABULALT,THETAANSLATIONOFADVERBIALPA.TICIPLESTRUCTUREANDTHECOHESIVESKILLSOFTHETEXT.ITCANBEUSEDASAREFERENCEFORFUTURETRANSLATIONRELATEDTOLANGUAGETESTINGKEYWORDSLANGUAGETESTING;TERM;TRANSLATIONSKILLS;ADVERBIALPAINTICIPLESTRUCTURE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 144
大?。?4.07(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動規(guī)范試行。另外,該學(xué)位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經(jīng)費或?qū)嶒炇业馁Y助,在實驗室完成。請在以上括號內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒炇颐Q,未有此項聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。聲明人簽名.臂激牟矽F中年廠月≥調(diào)摘要作家莫言于2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,成為諾貝爾文學(xué)獎第一位中國籍作家。莫言散文吃事三篇由吃的恥辱、吃相兇惡、忘不了吃三篇文章構(gòu)成,一并收錄于莫言散文集會唱歌的墻中。吃事三篇是莫言對吃的記憶,他在其中毫不忌諱地敘述了記憶中經(jīng)歷的種種關(guān)于吃的“丑事”,并采用虛構(gòu)夸大的寫法將吃的經(jīng)歷寫得觸目驚心。其語言直白、簡單、自嘲調(diào)侃又不失辛辣諷刺。本論文在對吃事三篇進行英譯的基礎(chǔ)上,從語篇翻譯的角度進行了翻譯的重難點分析。語篇翻譯把翻譯看成是一個自上而下的過程。其研究對象不僅包括語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,也包括言外因素,能較為全面地研究并指導(dǎo)翻譯過程。論文從語篇的連貫性、語篇的邏輯關(guān)系、語篇的文化語境和語篇的文體風(fēng)格四個部分來舉例分析散文吃事三篇英譯的重難點及其翻譯策略。語篇的連貫、邏輯關(guān)系和文體風(fēng)格是語篇本身所具備的要素,屬于語篇研究對象的語言系統(tǒng)和言內(nèi)因素;而由于漢英語言文化認(rèn)知上的差異,這些言內(nèi)因素同時又受到社會文化語境這個言外因素的制約,因而這四個因素是相輔相成的,共同服務(wù)于建構(gòu)一個意義完整的語篇。關(guān)鍵詞吃事三篇.語篇翻譯漢英翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?2.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號H0密級無學(xué)校代碼10414學(xué)號2013010455碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文ASTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWNFROMTHEPERSPECTIVEOFREGISTER語域視角下邊城英譯本翻譯研究語域視角下邊城英譯本翻譯研究陳月輝陳月輝院所外國語學(xué)院導(dǎo)師姓名廖福濤學(xué)位類別學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)領(lǐng)域翻譯二○一六年六月IABSTRACTTHEEQUIVALENCEOFTRANSLATIONANDITSCRITERIAHAVEALWAYSBEENTWOCONTROVERSIALANDPENDENTISSUESTHISTHESISBELIEVESINWHATHOUSE201523SAYS,“EQUIVALENCEISTHEFUNDAMENTALCRITERIONOFTRANSLATIONQUALITY”ANDTHETRANSLATIONSHOULDBEEQUIVALENTWITHTHEORIGINALWORKINCONTEXTOFSITUATIONACCORDINGTOHALLIDAY’SVIEWOFCONTEXTUALEQUIVALENCEWHICHISOFMOSTHIGHLYVALUEINTRANSLATIONEQUIVALENCEHALLIDAY,200117THELANGUAGEVARIABLESRELATEDTOCONTEXTOFSITUATIONISREGISTERHALLIDAY,197864THEREFORE,THETRANSLATIONSHOULDGETEQUIVALENCEWITHTHEORIGINALTEXTINREGISTERTHISTHESISISTOEXPOUNDTHATREGISTERANALYSISISAFEASIBLEWAYTOVERIFYTHEEQUIVALENCEBETWEENTHETRANSLATEDTEXTANDTHEORIGINALTEXTANDITISANEFFECTIVETOOLFOREVALUATIONOFTRANSLATIONQUALITYTHISTHESISTAKESTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWNBYYANGXIANYIANDGLADYSYANGFORCASESTUDYTHEBORDERTOWN,SHENCONGWEN’SMASTERPIECE,ISANATIVECHINESENOVELLAOFSTRONGNATIVECHARACTERISTICSANDLOCALFLAVORBASEDUPONTHIS,THEENGLISHVERSIONBYTHEYANGSISCHOSENHEREBECAUSETHEMOSTIMPORTANTCHARACTERISTICOFITISTHEFAITHFULNESSTOTHEORIGINALWORK’SMEANINGANDNATIVETHOUGHTWHOSEREPRODUCTIONINTRANSLATIONCANBEEXPLOREDTHROUGHEQUIVALENCEINREGISTERBETWEENSTANDTTTHEANALYSISOFTHESOURCETEXTANDTHETARGETTEXTOFTHEBORDERTOWNISCARRIEDOUTTHROUGHTHETHREEREGISTERVARIABLESFIELD,TENORANDMODECONCENTRATINGONTHEFOLLOWINGTHREEQUESTIONS1HOWDOESTHEFIELDOFREGISTERREPRODUCETHATOFTHEORIGINALWORKINTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWN2HOWDOESTHETENOROFREGISTERREPRODUCETHATOFTHEORIGINALWORKINTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWN3HOWDOESTHEMODEOFREGISTERREPRODUCETHATOFTHEORIGINALWORKINTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWNTOTACKLETHETHREEQUESTIONS,THEANALYSISABOUTTHETHREEVARIABLESISACCOMPLISHEDTHROUGHTHEMACROSCOPICANDTHEMICROCOSMICWAYATTHESAMETIMEBYTHEMACROSCOPICWAY,THETHREEREGISTERVARIABLESFIELD,TENORANDMODEAREANALYZEDSEPARATELYUNDERHOUSE’SCATEGORIESACCORDINGTOTHEREALIZATIONOFTHETHREEVARIABLESFIELD,TENORANDMODEINIDEATIONALMEANING,INTERPERSONALMEANINGANDTEXTUALMEANING,ANDBYTHEMICROCOSMICWAY,THEANALYSISOFTHETHREEVARIABLESISSPECIFIED
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大小: 0.7(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:國內(nèi)圖書分類號H059國際圖書分類號西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級公開年級圣Q里圣級姓名拯董申請學(xué)位級別亟±專業(yè)窆E國適壹窒堂指導(dǎo)老師金掛撻二。一六年四月西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密仞,使用本授權(quán)書。請在以上方框內(nèi)打“、/”學(xué)位論文作者簽名聿右睦指導(dǎo)老師簽名日期砂,I.石./Z日期勘,多.Z.,多.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 65
大小: 2.46(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號____________密級______________UDC____________單位代碼______________碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文論文題目詩歌翻譯的“雅”與“信”“達”關(guān)系研究學(xué)號_________________________姓名_________________________專業(yè)名稱_________________________學(xué)院_________________________指導(dǎo)教師_________________________論文提交日期2016年1月16日張鑫116461311051010英語語言文學(xué)外語學(xué)院楊成虎教授獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得寧波大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。簽名___________日期____________關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解寧波大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)(保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)簽名___________導(dǎo)師簽名___________日期__________
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大?。?1.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:國內(nèi)圖書分類號TIO06國際圖書分類號密級公開西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文譴詞熬賦翻逄史的丕定點壁甚縣體絲二二叢霍年級三Q二Q級姓名彭塑申請學(xué)位級別塞堂亟±專業(yè)2E國語言堂區(qū)座旦適宣堂指導(dǎo)老師王鵬飛二零一三年六月六日西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書2.不保密一使用本授權(quán)書。I.FL在以上方框內(nèi)打“、/”學(xué)位論文作者簽名名繃/日期川3門指導(dǎo)老師簽名撇日期扣F弓,
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大小: 2.57(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文詩歌翻譯中音樂性的傳遞與再生以樂府詩歌英譯為個案研究姓名周忠浩申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師汪榕培20090401審視和全面分析;同時對汪榕培和BIRELL兩位譯者的譯本進行了比較述評。汪榕培“傳神達意”的原則更宜于詩歌音樂性的翻譯。關(guān)鍵詞詩歌翻譯形式和內(nèi)容音樂性內(nèi)在音樂性樂府詩歌VI作者周忠浩指導(dǎo)老師汪榕培
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大小: 2.18(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:THEAPPLICATIONOFREGISTERANALYSISINTRANSLATIONQUALITYASSESSMENTADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMAIUNIVERSITVINPATTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIJEMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYANGNINGWEISUPERVISOIPMF.ZHANGZHIQIANGMAY,2012ACKNOWLEDGMENTSFIRSTAND}OREMOST『WDNIIOEXTENDMYHEARTKLTGRATITUDETOINYSUPERVISOLPROFESSORZHANGZHIQIANGFORNOLONLYHISVALUABLEGUIDANCEBUIALSOHISENCOU”GEMENTSWHENICONLHONLS。NLRTOOGHPROBLEMSWHEN【CHOOSEMYRESEARCHAREA,ITISVERYHISINSTRUCTIONTHATLEADSMEINTOTHECOLORFULWORLDOFSYSTEMICFUNCTIONALLINGUISTICSSFLINTHECⅢEOFCREATINGTHISTHESIS.MLZHANGHASGIVENMEAGREATD%L“HELPTHROU曲PROVIDING?‰SOMENECESSARYRESEARCHMATERIALSANDMAKINGCRITICALCOMME0ISODMYPREVIOUSARTICLESINBRIEF,WITHOUTHISSUPPORT、EACOURAGEMENBAND㈣∞N,1WOUHNMHAVE“GIHESISCOMPLETEDLAMALSOGRATEFULTOPROLILIWENZHONGBECAUSEHEP”SENTSMEHOWTOBEAWELL。UALIFIEDRESEARCHER.FROMHISLECTURESONTHESISWRITINGLBENEFITALOTPROT.ZHAOWE哪INGIS日NOTHERESTEEMEDTEACHERANDHERSPIRITOFEXPLORINGHASAGREATINFLUENCEONMYSMD“FURTHERMORE1WAHLTOTHANKA||IHEOTHERTEACHERSILLTHEFACULTYOFINTERNATIONALSTUDIESWHOSE?%HAVEGREADYPOLISHEDMYLANGUAGESHILLSANDINCREASEDNLYKNOWLEDGEOFSRANSLATIONSTUDIES【NADDITION【W(wǎng)OUTDLIKE¨TFIANKMYCIASS{NATCS刊TJDEUDSAMCNG。TKRS.RMEXLMZELYGRALELHL~OMYGIRLFRIENDSUNLINGSHEALWAYSPROVIDESLUEWBHGENEROUSHELPWHENLA111INTROUBLE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 70
大小: 5.99(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:北京第二外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運用姓名李娟申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師程盡能20090530ABSTRACTGUIDEDBYTHETHEORIESOFLINGUISTICSANDAESTHETICS,THETHESISMAKESASYSTEMATICSTUDYONTHECONCEPTOFTEXTUALCOHESIONINLITERARYTRANSLATION,THECONCEPTOFTEXTUALCOHESIONINLITERARYTRANSLATIONISASIGNIFICANTBUTDIFFICULTSUBJECTTOBEEXPLORED.THEDIFFICULTIESMAINLYLIEINANALYZINGTHECOHESIVERELATIONSHIPSOFTHESOURCELANGUAGEANDCORRECTLYTRANSFERRINGTHEMINTOTHETARGETLANGUAGE.THETHESISATTEMPTSTOEXPLOREDEVICESOFTEXTUALCOHESIONWHICHFOCUSESONSEMANTICRELATIONSINLITERARYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVESOFLINGUISTICSANDAESTHETICSONTHEBASISOFTHETHEORYOFHALLIDAYHASANANDTHERESEARCHCARRIEDOUTBYHUMINGLIANG.BEGINNINGWITHELABORATINGTHERELEVANTCONCEPTOFTEXTUALCOHESIONANDREVIEWINGTHETHEORIESOFLITERARYTRANSLATION,THEPRESENTTHESISAIMSTODEMONSTRATETHECLOSERELATIONSHIPBETWEENTHEM.BYCLAFIFYINGSEVERALNECESSARYTYPESOFCOHESIONANDQUOTINGTHECLASSICLITERARYWORKSANDTHEIRTRANSLATEDVERSIONS,THETHESISINTENDSTOARGUETHATANALYZINGTHECOHESIVERELATIONSANDTHESTYLEOFTHESOURCETEXTCANHELPTRANSLATORSUNDERSTANDITPRECISELYANDCOMPREHENSIVELYINORDERTOCREATEANIDIOMATIC,COHESIVEANDCOHERENTTARGETTEXT.INTHEEND,THETHESISSTRESSESTHEPOSITIVEROLETHETEXTUALCOHESIONPLAYSINLITERARYTRANSLATION.THETHESISCONSISTSOFFIVECHAPTERS.CHAPTERONEPRESENTSARATHERCOMPREHENSIVEINTRODUCTIONTOTHECONCEPTOFCOHESIONANDITSINTRINSICCORRELATIONWITHLITERARYTRANSLATION.CHAPTERTWOISLITERATUREREVIEW,GIVINGABRIEFINTRODUCTIONTOGENERALTRANSLATIONTHEORYANDTHELITERARYTRANSLATIONTHEORY,THEIRDEVELOPMENTBOTHATHOMEANDABROAD,ANDTHELINKSBETWEENTEXTUALCOHESIONANDLITERARYTRANSLATION.CHAPTER’THREEMAKESATHOROUGHSTUDYOFTEXTUALCOHESIONINLITERARYSTUDY,AMONGWHICHTHETHREECLASSIFICATIONSOFCOHESIONANDTHEIRAPPLICATIONSWILLBEINTRODUCED.CHAPTERFOURADVOCATESTHEAPPLICATIONOFTEXTUALCOHESIONINCLUDINGCONJUNCTION,LEXICALCOHESIONANDRHYMETOLITERARYTRANSLATION.CHAPTERFIVEMAKESACONCLUSIONABOUTTHETHESIS,STATINGTHESIGNIFICANCEOFTHESTUDY.KEYWORDSTEXTUALCOHESION,SEMANTICRELATIONS,LITERARYTRANSLATIONV
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 55
大?。?2.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:國內(nèi)圖書分類號11515.。I國際圖書分類號西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級公開年級三雯二二級姓名奎咂涇申請學(xué)位級別窒堂亟±專業(yè)窆L國適宣堂區(qū)廑旦適宣堂指導(dǎo)老師廑塑副教援二零一四年四月三十日西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密講使用本授權(quán)書。請在以上方框內(nèi)打“、/”學(xué)位論文作者簽名摩昕譯指導(dǎo)老師簽名日期如I悔鑰F6日日期嫻16R.,占
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 97
大?。?5.56(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文論語中說類動詞的翻譯對比研究姓名杜學(xué)敏申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師夏廷德20090601英文摘要ABSTRACTITISNEVEREXAGGERATINGTOSAYTHATLUNYUISTHEMOSTINFLUENTIALBOOKINTHEHISTORYOFCHINESECIVILIZATION,PRODUCINGGREATEFFECTSONTHECHINESEANDTHEWORLD’SPEOPLEFORTHOUSANDSOFYEARS.ITHASBEENTRANSLATEDINTOMANYLANGUAGESANDMANYRESEARCHESHAVEBEENCONDUCTEDABOUTTHISBOOKFROMVARIOUSPERSPECTIVES.ONEOBVIOUSCHARACTERISTICOFTHISGREATBOOKISITSPARTICULARSTYL爭THEQUOTATIONFORM.THEREFORETHELARGEQUANTITIESOFVERBSDENOTING“SAYING’’AREUSED,WHOSETRANSLATIONWILLBEAIMEDATINTHISRESEARCH.WITHTHEHELPOFTHEPARALLELCORPUS,THEQUANTITATIVEANALYSISOFTHEVERBSDENOTING“SAYING’’INDIFFERENTTRANSLATIONSISCONDUCTEDTOREINFORCETHEQUALITATIVEANALYSISMADEINTHESTUDY.THEMAJORFINDINGSAREASFOLLOWS1BASEDONHALLIDAY’SCLASSIFICATION,THEVE而SDENOTING“SAYING’’INTHETRANSLATION∞NBEGROUPEDINTOFOURCATEGORIES,I.E.THENEUTRALTYPE,THEDESCRIPTIVETYPE,THEEVALUATIVETYPEANDTHEMETAPHORICALTYPE,AMONGWHICHTHENEUTRALTYPEOFVERBSAPPEARWITHTHEHIGHESTFREQUENCY.ANDITISSHOWNTHATKUHUNGMINGTRANSLATEDTHEVERBSIILAMOREDWEMEMANNER,COMPAREDWITHTHEOTHERTWOTRANSLATORS,JAMESLEGGEANDD.C.LAU.2THEREAREALARGERNUMBEROFVERBSDENOTING“SAYING“INENGLISHVERSIONSTHANINCHINESEVERSIONOFLUNYU.THEREFORE,ITCANBEINFERREDTHATADIRECTMATCHBETWEENSUCHCHINESEVERBSANDTHECORRESPONDINGENGLISHTRANSLATEDVERBSDOESNOTEXISTINALLSUCHVEIBS.3THESLIGHTDIFFERENCESEXISTINGAMONGTHECHINESEVERBS研THSIMILARMEANINGSALENOTMANIFESTLYSHOWNINTHETRANSLATIONS,ALTHOUGHTHETRANSLATORSHAVETRANSFERREDTHEGENERALMEANINGOFTHESOURCELANGUAGEWITHOUTDISTORTINGTHEINTENDEDMEANING.KEYWORDSLUNYU;VERBSDENOTING“SAYING’’;TRANSLATION;CONTEXT
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大?。?2.38(MB)
子文件數(shù):