-
簡介:分類號密級碩士學(xué)位論文】8I‘86S順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究以絕望的主婦為案例分析AUDIOVISUALTRANSLATIONWITHINTHEFRAMEWORKOFADAPTATIONTHEORYACASESTUDYOFD唧繃紀(jì)日掃嬲PW珈劣年學(xué)2007310263ACKNOWLEDGEMENTTHISTHESISCOULDHAVENOTBEENFINISHEDWITHOUTTHEHELPANDSUPPORTOFMANYPEOPLEWHOAREGRATE如LLYACKNOWLEDGEDHERE.FIRSTLY,I’DLIKETOEXPRESSMYDE印ESTGRATITUDETOMYSUPEⅣISORPROFESSORZHANGLIQUNFORHISUNCEASINGHELPANDPATIENTGUIDANCEINMANYWAYS,WITHOUTWHICHTHISTHESISWOULDNOTHAVECOMEINTOBEING.HEANILYTHANKSWILLTHENBEGIVENTOMYCLASSMATESANDROOMMATES,WHOSUPPORTEDMEINMYRESEARCHWORKANDTYPINGANDPRINTINGOFTHISTHESIS.THEEXCHANGEOFIDEASANDTHOU曲TSBE觚EENUSWASOFHUGEBENEFITTOTHETHESISWRITING.MANYTHANKSWILLHAVETOBEEXTENDEDHERETOMANYFANSUBBERS,WITHOUTTHEGENEROUSSH撕NGOFWHOSEHARDWORKOFTHEAUDIOVISUALTRANSLATIONVIAINTEMET,MISTHESISWOULDHAVEBEENPRETTYLAME.WMAT’SMORE,1WOULDLIKETOMAI墩MYPARENTSF如MTHEBOTTOMOFMYHEANFORMEIRGREATSUPPORTAILDLOVINGCAREINALLTHESEYEARS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 71
大?。?2.57(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 74
大小: 0.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTONTRANSLATINGTHEGREATHOGGARTYDIAMONDBYXUCHENGFIEATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYUJIANHUADEPARTMENTOFENGLISHSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESYANGZHOUUNIVERSITYJUNE,2016壘叢型G蟲堡ACKNOWLEDGMENTSTOBEGINWITH,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOALLWHOHELPEDMEDURINGNAYSTUDIESINTHESETWOYEARSATYANGZHOUUNIVERSITY.IDLIKETOPARTICULARLYTHANKMYSUPERVISORPROFESSORYUJIANHUAFORHISINVALUABLESUGGESTIONSANDPATIENTGUIDANCE.WITHOUTHISHELP,THISTRANSLATIONPRACTICEREPORTCANNOTBEACCOMPLISHED.INTHEMEANWHILE.MYSINCERETHANKSALSOGOTOYANGZHOUUNIVERSITYANDALLTHEPROFESSORSOFDEPARTMENTOFENGLISH,SCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES.YANGZHOUUNIVERSITYPROVIDESMEASOUNDANDPERFECTENVIRONMENTFORSELFIMPROVEMENTINMYPOSTGRADUATESTUDIES.ALLTHETEACHERS’INSTRUCTIONANDCULTIVATIONINSPIREDMETOCHALLENGEMYSELFANDTODOMORERESEARCHINMYMAJOR.111THEEND.THERE’REALSOSOMEPEOPLEWHO1AMINDEBTEDTO.FIRSTLY,1WANTTOGIVEMYGRATITUDETOMYPARENTS.ITISTHEIRENCOURAGEMENTANDSUPPORTTHATGIVESMECOURAGEANDCONFIDENCETOGOONMYPOSTGRADUATESTUDIES.SECONDLY,WITHTHEHELPANDACCOMPANYOFALLMYDEARFRIENDSANDROOMMATES,IDEEPLYENJOYTHETWOYEARSTUDYINYANGZHOUUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大小: 2.67(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級學(xué)號107622013210291單位代碼10762新疆師范大學(xué)新疆師范大學(xué)2016屆碩士學(xué)位論文魯迅小說維譯本中魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯文化空缺詞及其翻譯方法探析方法探析ANALYSISOFLUXUNSNOVELSINCHINESEUYGURCULTUREGAPWORDSANDTRANSLATIONMETHODS研究生姓名研究生姓名熱孜艷木熱孜艷木艾麥爾艾麥爾學(xué)科、專業(yè)學(xué)科、專業(yè)中國少數(shù)民族語言文學(xué)(中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維)研究方向研究方向翻譯理論與實踐翻譯理論與實踐院系、年級院系、年級語言學(xué)院語言學(xué)院20201313級指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師王洋王洋副教授副教授新疆師范大學(xué)新疆師范大學(xué)2016年5月31日新疆師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明學(xué)位論文作者完全了解新疆師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬新疆師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。本人簽名日期導(dǎo)師簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 58
大小: 1.58(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:南京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋魯迅小說英譯個案研究姓名葛建平申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師范祥濤20090101南京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文IABSTRACTASTWOMAINTHEORIESINCOGNITIVESCIENCE,CONCEPTUALMETAPHORTHEORYCMTANDCONCEPTUALINTEGRATIONTHEORYCITHAVEDISPLAYEDVIGOROUSEXPLANATORYPOWERINMETAPHORRESEARCHCOMPARISONOFTHEMREVEALSTHATEACHOFTHEMFOCUSESONDIFFERENTASPECTOFMETAPHORANDTHEYARECOMPLEMENTARYTHEREFORE,THISTHESIS,BYMAKINGUSEOFTHEIRRESPECTIVEADVANTAGES,EMPLOYSTHEFORMERTOEXPLAINTHETRANSLATIONOFCONVENTIONALMETAPHOR,ANDTHELATTER,NOVELMETAPHORWITHREGARDTOTHESELECTIONOFSAMPLES,TWOFACTORSARETAKENINTOCONSIDERATIONLUXUN’SWORKSAREPROFOUNDINTHOUGHTSANDTEEMINGWITHMETAPHORSYANGXIANYIANDGLADYSYANG,ASFAMOUSTRANSLATORSINCHINA,ENJOYHIGHREPUTATIONSFORTHEIRGREATFAITHFULNESSTOTHEORIGINALINTRANSLATIONTHEREFORE,TAKINGTHEIRTRANSLATEDVERSIONOFLUXUN’SNOVELSASRESEARCHOBJECTIVEISOFMUCHPRACTICALSIGNIFICANCEANDREFERENCEVALUETHISTHESIS,WITHTHEENGLISHVERSIONSOFCALLTOARMSANDWANDERINGASCORPUS,ACCORDINGTOTHEDESCRIPTIVEAPPROACHOFTRANSLATIONSTUDIES,FIRSTLYDIVIDESMETAPHORSFOUNDINTOCONVENTIONALMETAPHORSANDNOVELONES,EACHOFWHICHISFURTHERCATEGORIZEDINTOONTOLOGICAL,ORIENTATIONAL,ANDSTRUCTURALONESINTHISWAY,AMETAPHORSYSTEMISESTABLISHEDBASEDONTHIS,STATISTICALRESULTSASWELLASEXAMPLESAREANALYZED,ANDTRANSLATIONSTRATEGYWITHINEACHMETAPHORCATEGORYISEXPLOREDTOOBTAINGENERALIZATIONSOFMETAPHORTRANSLATIONFURTHERMORE,ITEMPLOYSTWODOMAINMAPPINGINCMTANDFOURSPACEPROJECTIONINCITTOEXPLAINTHETRANSLATIONPROCESSESOFDIFFERENTMETAPHORSANDFINALLY,THEGENERALPROCESSOFTRANSLATIONISSUMMARIZEDTHISTHESISMAINTAINSTHATTRANSLATIONPROCESSINCORPORATESDEINTEGRATIONANDREPRODUCTIONTHEBASICCONCEPTUALMAPPINGPENETRATESTHEWHOLEPROCESS,WHILECONCEPTUALINTEGRATIONPROVIDESDYNAMIC,CREATIVEBLENDING,CONSTANTLYOPTIMIZINGTHETRANSLATEDVERSIONUSINGCOGNITIVETHEORIESANDEMPIRICALMETHODTOEXPLOREMETAPHORTRANSLATIONPROVIDESMETAPHORTRANSLATIONSTUDIESWITHNOTONLYABRANDNEWTHEORETICALPERSPECTIVEBUTALSOFEASIBLEPRACTICALTECHNIQUESTHISWILLHELPDEEPENTHEUNDERSTANDINGOFTHEMECHANISMANDESSENCEASFARASMETAPHORTRANSLATIONANDGENERALTRANSLATIONARECONCERNEDKEYWORDSMETAPHOR,METAPHORTRANSLATION,COGNITION,CONCEPTUALMETAPHOR,CONCEPTUALINTEGRATION,LUXUN’SNOVELS
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大?。?1.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究以愛瑪為例重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)生姓名沈克琳指導(dǎo)教師范定洪副教授專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科門類文學(xué)重慶大學(xué)外國語學(xué)院二O一一年四月MADISSERTATIONOFCHONGQINGUNIVERSITY中文摘要I摘要對話是大部分小說中不可或缺的一部分。它有塑造人物形象,推動情節(jié)發(fā)展和吸引讀者等作用。它常常能體現(xiàn)出小說的美和作者的寫作風(fēng)格。因為對話的重要性,在翻譯小說時,應(yīng)該給予小說對話翻譯以特別的關(guān)注。然而,小說對話翻譯錯綜復(fù)雜,相關(guān)研究甚少,而從語用學(xué)領(lǐng)域新興的順應(yīng)論視角所做的研究也幾乎沒有。本文試圖從維索爾倫的順應(yīng)論的視角對小說對話翻譯進行研究。維索爾倫的順應(yīng)論從認(rèn)知、社會、文化的整體視角解釋語言的使用,指出語言的使用就是為順應(yīng)交際的需要不斷做出語言選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的。從順應(yīng)論視角探索翻譯活動的研究已為數(shù)不少,順應(yīng)論也顯示出了在翻譯領(lǐng)域的強大解釋力。小說對話翻譯是一種特殊的交際活動,它是使用語言的過程,同時也就是做出選擇和順應(yīng)的過程。這就為本文從順應(yīng)論角度研究小說對話翻譯提供了理論上的可能性。本文主要通過對從小說愛瑪中選取的語料進行分析,探索譯者在翻譯過程中是如何根據(jù)交際的需要做出選擇和動態(tài)順應(yīng)的。本文主要探討譯者在語言語境以及三類交際語境方面(心理世界、社會世界和物理世界)的動態(tài)順應(yīng)。通過理論指導(dǎo)和實例分析,本文有如下主要發(fā)現(xiàn)(1)小說對話翻譯是一個在動態(tài)順應(yīng)各種語境的基礎(chǔ)上不斷做出選擇的過程。維索爾倫的順應(yīng)論為小說對話的研究提供一個新的視角。(2)個案的分析說明了在小說對話翻譯過程中,譯者在順應(yīng)論的指導(dǎo)下分析和順應(yīng)交際語境的不同層面有助于作出更合適的選擇,并使譯文達到更好的交際效果。(3)在翻譯策略的選擇過程中,譯者自覺不自覺地受到諸多因素的制約,在心理世界、社交世界和物理世界等語境方面做出順應(yīng)。語境的生成呈動態(tài)特性,所以小說對話翻譯策略的選擇也呈現(xiàn)出動態(tài)順應(yīng)性。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞小說對話翻譯,順應(yīng)論,語言語境,交際語境,小說對話翻譯策略
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 62
大小: 0.71(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學(xué)校代碼10426密級學(xué)號2013080005碩士學(xué)位論文MASTERDEGREETHESIS闡釋運作視角下成語翻譯的研究闡釋運作視角下成語翻譯的研究以圍城為例以圍城為例ASTUDYOFIDIOMSTRANSLATIONINFORTRESSBESIEGEDFROMTHEPERSPECTIVEOFHERMENEUTICMOTION20162016年6月13日作者王萌王萌指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師李小華李小華學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)代碼專業(yè)代碼050211050211研究方向研究方向翻譯理論與實踐翻譯理論與實踐IASTUDYOFIDIOMSTRANSLATIONINFORTRESSBESIEGEDFROMTHEPERSPECTIVEOFHERMENEUTICMOTIONABSTRACTTHISTHESISISTHESTUDYOFIDIOMSTRANSLATIONINFORTRESSBESIEGEDFROMTHEPERSPECTIVEOFSTEINER’SHERMENEUTICMOTIONIDIOMSARETHELEGACIESOFCHINESEHISTORICALCULTUREHAVINGABUNDANTCULTURALCONNOTATIONS,THESEIDIOMSHAVETHEIROWNCHARACTERISTICSINVARIOUSCHINESELANGUAGEFORMSTHEYAREWIDELYACKNOWLEDGEDFORTHEMEANINGSIMPLIEDINTHEIRTERSEANDFIXEDFORMS,WHICH,HOWEVER,ALSOADDDIFFICULTIESTOIDIOMSTRANSLATIONANDBECOMEACHALLENGEFORTRANSLATORSWEICHENGISANEXCELLENTWORKWHICHCANNOTBEIGNOREDINTHEHISTORYOFMODERNCHINESELITERATUREWHAT’SMORE,THEEFFECTSIDIOMSHAVEONWEICHENGCANNOTBENEGLECTEDTHESEIDIOMSREFLECTTHEHUMOROUSWRITINGSTYLE,ENRICHTHEEXPRESSIONSOFLANGUAGEANDADDCOMICEFFECTANDREADABILITYTOTHELANGUAGETHETRANSLATIONOFIDIOMSINFORTRESSBESIEGEDSERVESASTHECORPUSOFTHISSTUDYEMPLOYINGTHEHERMENEUTICMOTION,THEAUTHORDISCUSSESTHERATIONALITYOFTHEWAYSTOTRANSLATECORRESPONDINGIDIOMSINTHECORPUSSPECIFICALLY,INTHETHEORETICALFRAMEWORKOFTRUST,AGGRESSION,INCORPORATIONANDCOMPENSATION,THEANALYSISISABOUTTHECOMPARISONSBETWEENTHEMEANINGSOFSOMEREPRESENTATIVEIDIOMSINSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGE,THECOMPARISONSBETWEENTHEM,ANDTHETOTALDATAINTHISWAY,EXPLANATIONSAREGIVENABOUTTHERATIONALITYOFTHECHOICEOFTHEWAYSTOTRANSLATEIDIOMSTRUSTISWELLSHOWNBYTHETRANSLATORS’SELECTIONOFWEICHENGAGGRESSIONISUSEDTOANALYZEIDIOMSTRANSLATIONFROMTWOASPECTSWHICHARECAUSEDBYTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 73
大?。?1.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10036金衍洙的短篇小說天之涯,地之角翻譯報告學(xué)位類型論文作者學(xué)號培養(yǎng)學(xué)院專業(yè)名稱指導(dǎo)教師專業(yè)學(xué)位金賢卿W201352901外語學(xué)院朝鮮語口譯李正秀副教授2015年5月畢業(yè)報告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報告的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容按照學(xué)校要求提交畢業(yè)報告的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)報告的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報告;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報告全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交畢業(yè)報告;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制畢業(yè)報告的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的畢業(yè)報告在解密后遵守此規(guī)定。報告作者簽名指導(dǎo)教師簽名山巾年J月瑚日劃5年F月習(xí)EL弘R諺了緯矽?;锺膺拔皇?
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 70
大小: 2.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:CONTENTS獨創(chuàng)性聲明IABSTRACTII摘要IVLISTOFTABLESVCHAPTERONEINTRODUCTION111RESEARCHBACKGROUND1111THEDEFINITIONOFCULTURE1112THECLASSIFICATIONOFCULTURE312RESEARCHOBJECTIVES413RESEARCHSIGNIFICANCE714RESEARCHDESIGN8141RESEARCHQUESTIONS8142RESEARCHMETHOD8143DATACOLLECTION9144DATAANALYSIS915STRUCTUREOFTHETHESIS9CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW1121PREVIOUSSTUDIESOFCULTURALTRANSLATION11211STUDIESOFCULTURALTRANSLATIONABROAD11212STUDIESOFCULTURALTRANSLATIONATHOME1122PREVIOUSSTUDIESOFMOMENTINPEKING1223PREVIOUSTRANSLATIONSTUDIESINLIGHTOFADAPTATIONTHEORY1324SUMMARY16CHAPTERTHREETHEORETICALFRAMEWORK1731THEORIGINOFADAPTATIONTHEORY1732THEKEYNOTIONSOFADAPTATIONTHEORY17321USINGLANGUAGEASAPROCESSOFCONTINUOUSCHOICEMAKING18322THREEPROPERTIESOFLANGUAGEVARIABILITY,NEGOTIABILITYANDADAPTABILITY18323FOURANGLESOFINVESTIGATION2033ADAPTATIONANDTRANSLATION22
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?1.58(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1003610036碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文順應(yīng)論視角下三國演義泰勒譯本中明順應(yīng)論視角下三國演義泰勒譯本中明喻的翻譯策略研究喻的翻譯策略研究學(xué)位類型同等學(xué)力學(xué)位類型同等學(xué)力論文作者魏亞南論文作者魏亞南培養(yǎng)單位英語學(xué)院培養(yǎng)單位英語學(xué)院專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師王雪明指導(dǎo)教師王雪明職稱副教授職稱副教授2015年11月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明特此聲明學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 81
大?。?1.86(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大小: 1.4(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:單位代碼10475學(xué)號104754110287分類號H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)AREPORTONTHETRANSLATIONOFTINYSUNBIRDSFARAWAYCHAPTER1CHAPTER3遠方的小小太陽鳥(遠方的小小太陽鳥(13章)翻譯報告章)翻譯報告專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請人吳方指導(dǎo)教師高繼海教授職業(yè)導(dǎo)師李國勝二〇一三年五月ACKNOWLEDGEMENTSIWOULDLIKETOEXPRESSMYGRATITUDETOALLTHOSEWHOHELPEDMEDURINGTHEWRITINGOFTHISTHESISFIRSTOFALL,MYDEEPESTGRATITUDEGOESFIRSTANDFOREMOSTTOPROFESSORGAOJIHAI,FORHISINSTRUCTIVEADVICEANDUSEFULSUGGESTIONONMYTHESISIAMDEEPLYGRATEFULOFHISHELPINTHECOMPLETIONOFTHISTHESISSECOND,IOWEASPECIALDEBTOFGRATITUDETOALLTHEPROFESSORSANDTEACHERSATFOREIGNLANGUAGEDEPARTMENT,FROMWHOSEDEVOTEDTEACHINGANDENLIGHTENINGLECTURESIHAVEBENEFITEDALOTANDACADEMICALLYPREPAREDFORTHETHESISLASTMYTHANKSWOULDGOTOMYBELOVEDROOMMATESWHOTRANSLATETHESAMENOVELWITHMEINTHEPROCESSOFTRANSLATIONWEDISCUSSSOMESPECIALWORDS’TRANSLATIONTOGETHERANDIALSOOWEMYSINCEREGRATITUDETOCLASSMATESWHOGAVEMETHEIRHELPANDTIMEINHELPINGMEWORKOUTMYPROBLEMSDURINGTHEDIFFICULTCOURSEOFTHETHESIS
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 69
大?。?1.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:摘要ABSLRACT第章緒淪目錄、伍光建Q平簡介及其主要澤著二、伍光建研究綜述世存在的問題三、研究內(nèi)容、方法及意義第二璋譯本選擇“英漢,QTN名家小【;}_選”從書概7兄、譯者與}{{版者的脅調(diào)三、首譯本與復(fù)譯本第三章“伍洋”的語舂策略文學(xué)翻洋沿占的特性一】4訓(xùn)語的多熏意L味白菜B帝J個棠分析第四章“伍障”的翻洋策略伍光建的翻澤動機二、回應(yīng)與反思革命故事個案分析第五章”伍詳”中“譯者注”的用法分析“澤者注”曲使』“概況、翻譯兼批評安維洛J己伽個案分析第六章結(jié)語引用文獻后記ABSTRACTIN1930’SLEAGUEOFLEFISTWRITERSILLCBINAWASORGANIZEDANDDURINGTHENEXTSEVENYEARSITTRANSLATEDANDPUBLISHEDMANYBOOKSONARTALDLITERATURETHEORIESOFMAXISMANDSOCIALISMAFTERTHEWARBCTWCELLCHINAANDJAPANIN1937,LITERATUREWITHTHEIDEAOFFIGHTINGAGAINSTFASCISMFIOMSOVIETUNIONANDOTHERCOUNTRIESHADBECOMETHEINOSTWARMLYRECEIVEDBOOKSFORAVERYLONGTIMERESEARCHERSOLLTRANSLATIONSTUDYHAVEPAIDTHEIRATTENTIONONLYONTHESEPROGRESSIVEPUBLICATIONSTALKINGABOUTREVOLUTIONANDLIBERATIONASARESULT,THOSEBOOKSFOUCEDOLLOTHERTOPICSHADBEENTBRGTTONANDGENERALLYLOSTINHISTORY.WORLDFAMOUSFICTIOTLSTRANSLATEDBYWOOKWANGKIENWEREPUBLISHEDINTHISPERIODBYTHECOMMERCIALPRESS4INOVELSOFTHISCOLLECTIONAREEXCLUDEDFROMTHEPRINCIPALLITERARYACTUALLYTHESEILOVESHADEXERTEDASIGALIFICANTINFLUENCEONCHINESEPEOPLEINTHISARTICLE.WEWILLANALYSEHOWWOOKWANGKIENCONDUCTTXHISROLEASANLEDIATORBETWEENTHEEASTANDTHEWESTBASEDONTHEWORDSAND1DEASCONTAINCDLNTBOESBOOKSBYBRINGINGOUTTRANSLATIONMOTIVESSTRATEGICSANDMETHODSOFTHISCOLLECTIONWELINDOUTTHATASATRANSLATOR.WOOKWANGKIENNOTONLYINTRODUCEDTHESELITERATUREABOUTWESTERNPOLITICSANDCULTUREWHICHWERECONCEMEDBYQUANTITIESOFPERSONS、ANDALSOTRANSLATEDTHOSENOVELSTHATBLEWTHELIDOFFTHECOVERUPOFWICKEDACTSINWESTEMSOCIETYLINGUISTICS,TRANSLATIONANDINTERPRETATIONHAVEBEENAPPLIEDINTHEHISTORIALSTUDY.FOREXAMPLE.IHEAUTHORHASDEEPLYMMLYSIZEDCHINESEWORDSANDNOTESWHICHAREUSEDINGBRLDPTMOUSFKLIONSANDFINALLYFINDOUTTHATTHESENOTESCONDUCTDOUBLELHNCTIONSOFEXPLANATIONANDCRITICISMBASEDONTHISCONCLUSION,THETRANSLATOR’SMULTIPLEROLESHAVEALSOBEENPOINTEDOUTTHISISANEWANGLEFORIFISTORYRESEARCH,ANDWILLBCGRCATTYINSPIREDMRUNDERSLANDINGPEOPLE’STHINKINGDURING20THCENTURYKEYWORDSWOOKWANGKIENGHTIDFAMOUSFICTIONS,WORKSTRANSLATEDBYWOOKWANGKIEN,LITERATURETRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大?。?9.01(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ATRANSLATL0NPRO腰CTREPORTOFINTRODUCINGMETAPHORCHAPTER6ANDCHAPTER7BYFANGZHOUYING一一一UNDERTHESUPERVISIONOFZHANCHUNJUANANDCHENKUIATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESOFANHUIUNIVERSITYAPRIL,2015摘要本文是一篇筆譯翻譯項目報告,翻譯項目原文選自英國伯明翰大學(xué)的兩位學(xué)者默里諾里斯MURRAYKNOWLES和羅莎蒙德姆ROSAMUNDMOON共同編寫的隱喻學(xué)導(dǎo)論,該書是由英國著名學(xué)術(shù)出版機構(gòu)勞特利奇出版社ROUTLEDGE于2006年隆重推出的一本專門介紹隱喻學(xué)的導(dǎo)論性專著。報告中分析的文本為本書的第六章跨語言隱喻研究METAPHORACROSSLANGUAGES和第七章隱喻、意識形態(tài)和社會語境METAPHOR,IDEOLOGY,ANDSOCIALCONTEXT。該翻譯報告共分為四個章節(jié)。第一章主要介紹翻譯項目背景,包括項目來源、項目意義和項目結(jié)構(gòu)。第二章主要介紹原文的背景知識,包括作者的簡介、原文版本的介紹以及原文主要內(nèi)容的分析。第三章主要是對翻譯中的質(zhì)量控制的介紹,包括翻譯中重難點問題的分析,對原文文本的分析,翻譯理論的選取,以及翻譯策略的運用。最后一個章節(jié)是介紹筆者在翻譯過程中總結(jié)的經(jīng)驗以及得到的啟發(fā)。筆者首先介紹了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,并依據(jù)紐馬克對文本功能以及類型的劃分對原文進行文本分析,在實際翻譯過程中,筆者運用了直譯、意譯、增詞釋義、被動態(tài)轉(zhuǎn)換為主動態(tài),詞性轉(zhuǎn)換以及句子結(jié)構(gòu)的分割和重組這六種翻譯策略。根據(jù)紐馬克提出的六種語言功能,文本總體上可分為六種類型表達性文本、祈使性文本、信息性文本、審美性文本、元語言性文本和人際性文本。其中表達性文本又可分為1嚴(yán)肅的、富于想象力的文學(xué);2直抒胸臆的自傳、散文、私函;3權(quán)威性文本。隱喻學(xué)導(dǎo)論是一本導(dǎo)論性專著,屬于表達性文本中的權(quán)威性文本。權(quán)威性文本的翻譯對準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求更高,受原文的限制較多。所以,在翻譯過程中,筆者遇到的最大的問題就是如何準(zhǔn)確、合理地用中文傳達出原文的意義。通過這次翻譯實踐,筆者受益頗多,共總結(jié)出三點啟示,兩點教訓(xùn)。翻譯啟示包括1翻譯實踐需要理論指導(dǎo)。隱喻的翻譯實踐更需要翻譯理論的指導(dǎo)。2隱喻的翻譯需要譯者熟悉源語的語言文化。3翻譯實踐需要借助網(wǎng)絡(luò)信息資源,尤其是要會善于利用計算機輔助翻譯軟件。翻譯教訓(xùn)包括
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 96
大?。?3.59(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號中圖分類號I046單位代碼單位代碼10231學(xué)號號42009305跨文化視域下蘇軾詞翻譯中的意象再現(xiàn)研究學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)研究方向研究方向翻譯翻譯作者姓名作者姓名張寧宇張寧宇指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師張曄張曄教授教授哈爾濱師范大學(xué)哈爾濱師范大學(xué)二〇一二〇一二年六年六月ATHESISSUBMITTEDFORTHEDEGREEOFMASTERONTHEREPRODUCTIONOFIMAGESINSUSHI’SCIPOETRYTRANSLATIONFROMACROSSCULTURALPERSPECTIVECANDIDATEZHANGNINGYUSUPERVISORPROFESSORZHANGYESPECIALITYENGLISHLINGUISTICSANDLITERATUREDATEOFDEFENCEJUNE,2012DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBINNORMALUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 79
大?。?0.99(MB)
子文件數(shù):