許淵沖詩詞翻譯的解構主義評析_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、創(chuàng)新性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內容外,論文中不包含他人已經發(fā)表或撰寫的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所作過的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。申請學位論文與資料若有不實之處,本人承擔一切相關責任。本人虢奎童塑關于論文使用授權的說明本人完全了解西安電

2、子科技大學有關保留和使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬西安電子科技大學。本人保證畢業(yè)離校后,發(fā)表論文或使用論文工作成果時署名單位仍然為西安電子科技大學。學校有權保留送交論文的復印件,允許查閱和借閱論文;學校可以公布論文的全部或部分內容,可以允許采用復印、影印、縮印或其它手段保存論文。( 保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)本人虢壟建塑導師虢名盥■一舢f I | i | I | | I | ㈣I I | |

3、I I I | | J | f | I j j j l I I 刪} 8 I —Y 2 0 6 6 4 7 5許淵沖是我國知名的翻譯家,在我國翻譯界享有盛譽,尤其是他獨特的翻譯策略和方法更是受到了各界人士的關注。關于的他的翻譯理論和實踐眾說紛紜,但不論是許淵沖的翻譯理論還是翻譯實踐都是值得人深思的。到底從哪一個方面來為這樣一位投身于翻譯事業(yè)的杰出學生找到平反的道路仍是很多人關注的問題。盡管已有一些翻譯史著作對許淵沖獨具風格的翻譯活動進行

4、了比較完整的整理收集,但還需進一步的研究。在針對許淵沖翻譯的研究中,有較少研究涉及解構主義。解構主義是二十世紀六十年代末自法國興盛起來的一股頗為引入注目的后現代主義思潮。它是在對結構主義的批判中建立起來的,以消解性為主要特征,系統地解構了結構主義關于結構和意義等重要概念。二十世紀伴隨著哲學和文學領域的變革,翻譯研究也開始出現新的轉向,解構主義逐漸運用于翻譯研究領域。解構主義否定了西方傳統的邏各斯中心主義、形而上學以及結構主義所積極倡導的

5、“一個中心”、“二元對立”等觀點,號召建立一種多元的、開放的、寬容的體制。同時,解構主義認為一個作品可以有多個譯本,譯文不必完全拘泥于原文,譯作具有相對的獨立性,譯者的創(chuàng)造性應得到適當發(fā)揮,譯者應享有與原文作者同樣的身份和地位。解構主義中異于翻譯中傳統概念的理解正好與許淵沖對翻譯的不同尋常的理解相呼應,并且為他頗有爭議的翻譯實踐做出了合理的解釋。本文以解構主義理論為剖析工具對許淵沖的詩歌翻譯進行分析。第一章首先介紹解構主義及其翻譯策略;

6、同時對許淵沖有關的翻譯理論及其實踐進行總結。并將正文分為三個部分。從第二章開始到第四章分別從語言和意義的關系,原作和譯作的關系以及作者和譯者的關系上闡述了解構主義思想,并利用它對許淵沖的翻譯實例加以分析。第五章是對全文的總結,對文章進行總體的概括并且指出文章的不足以及對于以后的研究的希望?!疚膶τ谠娫~翻譯的研究會起到導向性的作用,在我們不再掙扎于傳統的翻譯策略無法很好的應用到詩詞翻譯上時,中國的富含豐富文化底蘊的古代詩詞將會在國際舞臺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論