解構視角下翻譯中的二元對立分析——以Moment in Peking和《京華煙云》為例_16899.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩155頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上海外國語大學博士學位論文解構視角下翻譯中的二元對立分析以MomentinPeking和《京華煙云》為例姓名:金敬紅申請學位級別:博士專業(yè):英語語言文學指導教師:馮慶華201205新的研究視角;翻譯理論研究的學者還指出解構主義的實質是借助翻譯現象的研究闡明哲學和語言哲學的本質和意義;同時,不少學者本著解構主義對文本進行深入“解構”的精神,對德里達的文本進行了更加細致的解讀,避免了脫離原文本解讀解構主義的傾向。第二個層面是學者們用解構主義

2、的方法論,對傳統的諸如“忠實”等翻譯標準進行了解構。第三個層面是對解構主義翻譯理論的辯證思考,學者們提出解構主義翻譯理論是一把“雙刃劍”,它既給國內翻譯研究帶來了新的活力,同時也給我國的傳統翻譯思想帶來了巨大的沖擊。第四個層面是學者們對解構主義翻譯理論的質疑,質疑主要集中在解構主義的文本的“不確定性”的觀點上,及解構主義否定一切的“虛無主義”的表現,提出解構主義的理論只適合在抽象層面進行,而對翻譯實踐沒有更多的指導意義。第五個層面是針對

3、解構主義對傳統翻譯理論的質疑,學者們就解構主義翻譯理論所存在的問題提出不少解決方案。解構主義翻譯理論給中國翻譯界帶來以下幾個方面的影響:首先,翻譯研究范式從傳統的重實踐轉到自上而下的形而上學研究;其次,翻譯研究向多元文化的趨勢發(fā)展:第三,解構主義導致了中國翻譯界的譯者主體意識的覺醒;最后,促使中國學者以一種多維的視角來研究翻譯現象。由于解構主義理論是一種復雜的哲學理論,本文主要以解構主義最具影響力的三篇論文——本杰明的《譯者的任務》、德

4、罩達的《巴別塔》和《什么是“確當的”翻譯》——為理論依據,以林語堂的MomentinPeking及其張振玉的譯文《京華煙云》為例,對傳統翻譯研究中的作者與譯者,原文和譯文之間的二元對立進行解構。本杰明在《譯者的任務》中提出翻譯的目的就是實現那個理想的、但無法實現的“純語言”。只有在進行翻譯活動時,文本產生沖撞時,不同的意思才會相互影響、產生變化。在本杰明看來翻譯將人類與“純語言”的距離縮短,而譯者就是擔負這個神圣使命的人。德曼在翻譯完本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論