南寧外僑辦外事文本翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、南寧是中國—東盟博覽會的永久主辦地,是中國與東盟各國對接的前沿中心城市。隨著中國-東盟自由貿易區(qū)的發(fā)展,南寧的外事外交活動日益頻繁,與之相關的外事文本翻譯量也不斷增多,且內容均以南寧市對外交流活動為主,語言特點鮮明,這決定了該類外事文本翻譯的重要性與特殊性。
  據筆者了解,以區(qū)域性特別是少數民族地區(qū)對外交流活動為主要內容的翻譯研究報告仍較少。因此,探討如何做好地方性外事文本的翻譯對于促進地方城市對外友好交流事業(yè)的發(fā)展,推動區(qū)域性

2、都市與國際友好城市在多領域間的合作具有重要意義。
  在遵守國家相關保密條令的前提下,本報告選取了筆者在南寧市外僑辦實習期間翻譯過的四類較為典型的外事文本(國外領導發(fā)言稿、友好交流備忘錄、涉外信函以及外事邀請函)作為主要研究內容,并闡述筆者在翻譯這些外事文本的具體過程。本報告以紐馬克提出的文本類型理論作為指導,分析在翻譯這些文本過程中遇到的問題,并總結出相應的翻譯策略和技巧。
  筆者通過撰寫本報告,希望能為MTI學子日后在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論