翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)70年代興起的西方女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究男性聲音一統(tǒng)天下的局面,將性屬差異置于現(xiàn)代翻譯研究之中,其性別視角進(jìn)一步增強了女性主義翻譯理論的生命力,為現(xiàn)代翻譯研究注入了新鮮的血液和嶄新的視角。
   西方女性主義翻譯理論起源于女權(quán)運動背景下的女性主義翻譯實踐。在女權(quán)主義者看來,語言是可操縱的,是反擊父權(quán)意識的工具之一。翻譯則成為執(zhí)行女權(quán)主義者用來執(zhí)行此作用的手段之一。許多西方女權(quán)主義學(xué)者通過翻譯女權(quán)主義著作、發(fā)掘

2、并翻譯女性文學(xué)杰作,重新創(chuàng)作并改動男性意識文本等手段宣揚女性主義理念。女性主義進(jìn)入了翻譯研究領(lǐng)域,女性主義翻譯理論由此產(chǎn)生。
   女性主義翻譯研究自興起就引起頗多關(guān)注,在加拿大、美國等西方國家引起巨大反響。中國譯界對女性主義的研究起步較晚,直至2000年左右才對西方女性主義翻譯理論有了比較多的引介,因此國內(nèi)女性主義翻譯研究在翻譯理論的多元化研究中并未充分展開,尚有較大的研究空間。
   本論文在梳理女性主義翻譯理論的基

3、礎(chǔ)上,單獨列出了女性主義的核心概念社會性別(gender)作為研究的切入點。在社會性別研究的基礎(chǔ)上,本文嘗試從社會性別角度簡要分析英國現(xiàn)實主義作家威廉 薩克雷的長篇小說《名利場》, 并從原作中節(jié)選出體現(xiàn)作者社會性別意識的例子,結(jié)合男性譯者榮如德、女性譯者楊必、謝玲三個譯本中相應(yīng)的性別化處理方式,以期從個案研究中探討譯者的社會性別意識對翻譯的影響和作用,并結(jié)合中英父權(quán)文化在對待兩性關(guān)系上的相似點,進(jìn)一步探討三位譯者各自性別身份以及性別意識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論