論我國刑事訴訟翻譯制度的立法完善.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、刑事訴訟是對刑事被告人自由權、生命權或財產權進行刑事追究的過程,保障刑事被告人參與訴訟的各項權利成為公正審判之必備條件。
  聯合國《公民權利與政治權利國際公約》等國際條約中,公正審判被視為基本人權,其中便包括刑事被告人有免費獲得翻譯幫助的權利。在世界各個國家的法律體系中,均明確規(guī)定刑事被告人或其他參與訴訟的人員享有使用本民族語言進行訴訟的權利,以及存在語言不通的情形下,有權獲得免費提供翻譯幫助的權利。
  自改革開放以來,

2、特別是隨著我國城市化進程的不斷推進,各地域、階層人員流動不斷加強,近年各級各類司法機關受理涉外、少數民族、聾啞人的刑事案件呈大幅上升的趨勢。我國《憲法》、《刑事訴訟法》等基本法律明確規(guī)定,刑事被告人享有使用本民族語言進行訴訟的權利,同時對外國人、少數民族人員、聾啞人在聽不懂或不能表達漢語的情形下,應當為其提供翻譯幫助進行了規(guī)定,但對提供翻譯幫助的程序、翻譯人員的資格、翻譯質量的監(jiān)督、翻譯人員的訴訟權利義務、翻譯異議的權利救濟等方面卻未能

3、進行規(guī)定。理論研究方面,國內學者側重于介紹、翻譯聯合國或其他國家的刑事訴訟法典,或單純總結刑事訴訟翻譯制度在實際運行過程中存在的問題,對于刑事被告人獲得翻譯幫助權利的理論基礎有所闡述,但未能結合翻譯人員的訴訟地位和翻譯筆錄的證據能力進行綜合分析。困于立法的粗疏和理論研究的單薄,偵查或司法機關單純從實踐理性與便利層面開展摸索,致使為刑事被告人提供翻譯幫助表現出較大的任意性,以及存在諸多程序瑕疵,并影響到刑事案件的實體結果。
  本文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論