從接受理論看童話復譯—基于期待視野和文本空白.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、兒童文學對于兒童來說,不僅僅是在于它的教育意義,而在于它能夠喚起兒童奇異的想象力,在快樂中領略到美和善良的真諦。作為兒童文學的一種特殊體裁,童話歷來受到兒童的喜愛。五四運動以后,國外的優(yōu)秀童話被大量引入中國,一些好的譯本至今仍受到讀者的喜愛。外國童話為中國兒童展現了一片完全不同的天地,有助于他們更好地了解異域文化。然而近幾年來,另一個值得的注意的現象是大量的外國童話被一再重譯,一部作品少則兩三個多則上十個譯本。復譯現象在翻譯界也引起了一

2、系列的探討和爭論。翻譯家對此各持己見,褒貶不一。那么,究竟應該怎樣看待童話的復譯問題呢?復譯本究竟有沒有存在的價值呢?本文嘗試從接受理論的角度對童話的復譯進行分析。 接受理論強調讀者的作用,認為讀者是實現作品意義的一個重要環(huán)節(jié)。文學作品的美學價值和社會功能只有通過讀者的理解和接受活動才能實現,變成生活的藝術。根據接受理論的觀點,在翻譯過程當中,譯者一方面是原文的讀者,通過其自身的閱讀活動實現期待視野和原文的融合,從而實現原文的意

3、義,完成接受活動。另一方面,譯者也是譯本的作者,在翻譯時要首先考慮到譯文讀者的期待視野,理解和接受水平,在翻譯過程當中,選擇恰當的語言及表達方式,從而促進譯文讀者期待視野與譯文的融合,實現譯文讀者對譯文的接受。事實上,兒童作為童話的目標讀者在年齡、生理和心理上與成人有較大差異,其理解和接受能力也低于成人。童話的原文作者從兒童的視角寫世界、寫人生,因此童話的譯者也應該考慮到童話的體裁要求及兒童閱讀的特殊需求。 本文旨在以《快樂王子

4、》的兩個漢譯本為范例,從期待視野和文本空白的角度,對詞語、句子,修辭及空白的處理等方面進行對比,分析譯者期待視野及目標讀者期待視野對譯者翻譯策略的影響,及復譯本的存在意義。譯者應當從兒童讀者出發(fā)去再現原文的文體特征,用童心去鑒賞,選擇兒童熟悉、易懂的詞、句,在保持原文的風格的基礎上體現兒童情趣。從而使譯文讀者也能夠和原文讀者一樣,領略到原文作者的語言風格并得到同等的審美感受、啟發(fā)和教育。但是隨著時代的進步,不同時期的兒童讀者因為所處社會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論