

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山東大學碩士學位論文德國功能翻譯理論的宏觀性及其對教學的啟示姓名:季成申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:侯萍萍20070331的漏洞,并指出了其根源所在。然后文章分四個方面。將德國功能翻譯理論的優(yōu)點與社會符號學途徑的缺陷相對照,再結(jié)合翻譯教學的實際狀況和社會對翻譯教學的要求,證明了社會符號學對這些方面的改革作用很小,甚至還有消極作用。而德國功能翻譯理論既是適合本科生的翻譯入門理論,又是良好的翻譯教學指導理論。首先,從翻譯的學
2、科地位來看,社會符號學途徑雖然對突出翻譯相對于語言學的特色有一定的作用,但以其為指導的翻譯教學很大程度上還是課堂中的語碼轉(zhuǎn)換活動。而德國功能翻譯理論注重對翻譯目的、發(fā)起人、譯語載體等因素的關注,強調(diào)了翻譯作為一種職業(yè)的特點,擴大了翻譯研究的對象,因而更能突出翻譯的學科特點。其次,從教學內(nèi)容來看,文學翻譯比重過大,實用翻譯偏少,專業(yè)及從業(yè)知識教育缺失,社會符號學途徑不但無法糾正這些偏向,而且還可能強化之。而功能理論靈活的翻譯原則及對譯者跨
3、文化交流專家身份的認定,則能提供有效的改進辦法。再次,從教材來看,傳統(tǒng)教材的缺陷,如原文背景缺失、翻譯目的不明確,及忽視實用翻譯技巧的傳授,也不是社會符號學途徑可以解決的,而功能理論對翻譯情景的全面把握,則為解決這些問題奠定了堅實的理論基礎。還有教學方法的問題,社會符號學途徑以文本處理為重心,注重翻譯終端產(chǎn)品的評價,自然無法改變傳統(tǒng)的靜態(tài)教學模式。而功能譯論則主張自上而下地解決翻譯問題,注意文外因素對翻譯的影響,依照它對翻譯過程的描述,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析德國功能翻譯理論對翻譯過程研究的啟示.pdf
- 翻譯中的預設研究及其對翻譯教學的啟示.pdf
- 德國功能學派翻譯理論在合同翻譯中的應用.pdf
- 德國績效預算實踐及其對中國的啟示.pdf
- 功能語篇分析及其對翻譯實踐的啟示.pdf
- 關聯(lián)理論對翻譯的啟示.pdf
- 德國功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 功能語法理論研究對俄語教學的啟示
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的實用翻譯研究.pdf
- 概念隱喻理論及其對習語教學的啟示.pdf
- 德國功能翻譯理論在商務合同模糊用語翻譯中的適用性研究.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的政治新聞翻譯
- 德國功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 英語習語喻體的模糊性及其對翻譯的啟示.pdf
- 德國財政管理體制及其對我國的啟示.pdf
- 德國城鎮(zhèn)化發(fā)展經(jīng)驗及其對我國的啟示.pdf
- 德國失業(yè)人群再就業(yè)培訓及其對我國的啟示.pdf
評論
0/150
提交評論