從“A的AN”結構看翻譯語言對現(xiàn)代漢語的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在研究翻譯語言對現(xiàn)代漢語演變的影響。自上世紀四十年代以來,語言接觸現(xiàn)象受到極大關注,Weinreich(1953)、Thomason和Kaufman(1988)等學者對語言接觸理論做了積極探索。他們指出,語言接觸包括直接語言接觸和間接語言接觸。現(xiàn)有研究表明直接語言接觸從語音、詞匯、語法和語用等方面對語言演變產生影響。然而目前對于間接語言接觸的研究卻十分罕見。翻譯語言作為一種間接語言,大量存在于我們生活中。因此,作者試圖探究翻譯語言

2、是否會對現(xiàn)代漢語的演變產生影響。
  為了探索翻譯語言對現(xiàn)代漢語的影響,作者借助基于語料庫的研究方法。首先,作者通過對大規(guī)模英漢歷時平行語料庫的檢索,選取“A-de-AN”結構作為個案研究,因為“A-de-AN”結構的顯著性分析表明:1919-1930的漢語原創(chuàng)庫較之1911年前的原創(chuàng)庫有極大顯著性。換言之,“A-de-AN”結構在1919至1930年間發(fā)生了突變,而語言的突變不太可能源于語言內部因素。結合時代背景,五四運動之后,

3、翻譯文本大量涌入中國,那么翻譯語言這一外部因素很可能是造成這種突變的主要原因。因此,作者提出假設——現(xiàn)代漢語中“A-de-AN”結構的演變受到了翻譯語言的影響。最后,作者主要借助語義場理論、成分分析理論和搭配理論來進行分析和解釋。
  基于數(shù)據(jù),本文結論如下:第一,從語義搭配角度,現(xiàn)代漢語的“A-de-AN”結構自1919年以來發(fā)生了顯著變化。第二,翻譯語言對現(xiàn)代漢語的影響始于1919年,影響最明顯的時期為1919年到1930年。

4、從1950年到1965年間的影響急劇下降。從1990年至今,影響趨于穩(wěn)定。研究數(shù)據(jù)顯示,在近百年的語言發(fā)展過程中,共有九種不同的語義搭配類型對原創(chuàng)漢語產生了影響,而只有一種搭配類型的影響持續(xù)至今,即“[性格]+的+[動貌]”這一搭配類型。因此,我們認為翻譯語言雖然對現(xiàn)代漢語有影響,但是其對語言演變的影響是有限的。第三,Baker(1996)認為翻譯語言傾向于使用規(guī)范化的表達,然而本文研究的結果對此提出質疑,因為翻譯子庫中的搭配類型數(shù)量遠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論