中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從語言、文化和翻譯的定義以及三者之間的關(guān)系著手,以異化翻譯策略為指導,重點研究了中國文化特色詞語英譯的可能性。在此基礎(chǔ)上,作者對中國英語這一特殊英語變體進行了全面闡釋,通過大量舉例分析,最終認為中國英語是異化翻譯中國文化特有事物和現(xiàn)象的必然產(chǎn)物,并在中國文化特色詞語的英譯過程中發(fā)揮著巨大作用,其本身作為一種客觀存在也具有重要的意義。
   通過對歸化與異化這兩大翻譯策略及二者之爭的分析研究,本文認為異化翻譯策略能打破目標語習

2、慣,保留源語的異國風味,是文化翻譯的基本策略。中國英語體現(xiàn)了異化翻譯策略與中國文化的完美結(jié)合,其獨特的翻譯方法為中國文化特色詞語在英語文化中找不到對等這一漢英翻譯難題提供了解決之道。同時,中國英語的特點與功能賦予了其在漢英翻譯中傳播中國文化的使命,在一定程度上豐富了英語的表達方式,不僅對漢英語言的溝通架設橋梁,而且對英語這一國際通用語言的發(fā)展也起到了促進作用。
   最后,本論文認為,在跨文化交際的大背景下,采用異化翻譯策略,靈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論