功能派翻譯理論視角下的網絡新聞報道英譯研究——以新華網為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟全球化和一體化進程的發(fā)展,國與國間的溝通聯系更加緊密,網絡新聞報道,作為國際信息傳遞的主要媒介,在國際交往中發(fā)揮著重要的橋梁作用,網絡新聞報道的翻譯也呈現蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。本文研究的理論依據是功能派翻譯理論的核心理論目的論,該理論由德國翻譯學家費米爾提出。目的論的提出為網絡新聞翻譯的實踐和研究提供了一個有力的工具。目的論把翻譯定義為一種有目的的跨文化活動,“目的決定手段”是目的論的精髓,認為譯者可以根據翻譯的目的,采取適當的翻譯方

2、法,賦予譯者更多的主動性和自由。為了達到某個特定的目的,譯者采用的翻譯方法可隨之調整,以便實現翻譯的適當性。作者認為目的論的核心思想適用于指導網絡新聞報道的翻譯。
   本文從網絡新聞報道的定義和語言特征出發(fā),將國內外新聞報道翻譯的研究成果進行梳理和歸納。以目的論為依托,通過分析網絡新聞報道的特征,試圖構建網絡新聞報道英譯的翻譯方法和策略。研究過程中,為保證研究的有效性和可控性,所研究新聞語料均來自新華網官方網站,通過大量真實的

3、網絡新聞報道作為語料,從網絡新聞報道的標題和正文兩方面歸納出適用于網絡新聞報道英譯的翻譯方法和策略,如增譯,重組,歸化等,通過文本分析來闡述目的論指導網絡新聞報道翻譯的可行性和可接受性。本研究的主要目的是通過目的論視角來指導網絡新聞報道英譯,把目的論和網絡新聞報道翻譯相結合。本研究的主要目標是探究目的論和網絡新聞報道英譯相結合的可行性,為網絡新聞報道翻譯提供可能性的翻譯方法和策略。同時,作者通過分析大量新聞語料,提出并闡述網絡新聞報道翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論