系列報(bào)道《中國(guó)品牌,中國(guó)故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著改革開放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際地位的不斷上升。因此,對(duì)外宣傳的翻譯工作也日益增多。國(guó)內(nèi)權(quán)威媒體之一的《人民日?qǐng)?bào)》擁有悠久的歷史,在國(guó)內(nèi)外都具有較強(qiáng)影響力。其在2015年3月至5月的系列報(bào)道“中國(guó)品牌,中國(guó)故事”以系列報(bào)道的方式講述了中國(guó)品牌背后的故事,使得國(guó)內(nèi)外讀者更加了解中國(guó)和中國(guó)品牌。據(jù)此,筆者認(rèn)為本系列報(bào)道具有外宣的價(jià)值,所以選擇《人民日?qǐng)?bào)》系列報(bào)道“中國(guó)品牌,中國(guó)故事”,作為此次翻譯實(shí)踐的文本。全文安排如下:

2、  作者在第一章中詳細(xì)介紹了文本的選擇,翻譯的目的,以及提出翻譯實(shí)踐需要解決的一些問(wèn)題。
  在第二章中,作者描述了翻譯前期準(zhǔn)備和翻譯時(shí)所用的策略,并結(jié)合新聞學(xué)知識(shí),確定本次文本類型——“新聞特寫”。對(duì)新聞特寫的定義加以了闡述,之后用紐馬克的文本類型和語(yǔ)義、交際翻譯理論,對(duì)新聞特寫的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析。本章節(jié)最后闡述了翻譯的時(shí)間安排等內(nèi)容。并隨即展開第三章案例分析。
  在第三章中,作者介紹了在翻譯時(shí)用到的幾種翻譯技巧:補(bǔ)充相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論