

已閱讀1頁,還剩197頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著市場對翻譯需求的不斷擴大,翻譯的商業(yè)化趨勢也日益強勁。當今翻譯多以項目的形式出現(xiàn),單個的譯者已經無法滿足這種需求,因而翻譯的工作坊模式開始出現(xiàn)并日臻成熟。這種模式主要通過組織譯員來共同完成翻譯項目。與此同時,它也對每個譯員提出了要求,即根據(jù)客戶的要求采用恰當?shù)姆g策略和翻譯方法實現(xiàn)文本的交際目的。
彼特·紐馬克認為文本主要可以分為表達型、信息型和呼喚型三種類型并提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。其中,信息型文本的功能以
2、傳遞信息為主,翻譯時強調信息傳遞的真實準確和譯語讀者的反應理解。然而,純信息型文本非常少,因而翻譯時應當靈活地采用語義翻譯和交際翻譯。
本文以《整體城市主義翻譯項目》為例,分析了紐馬克翻譯學理論對該翻譯項目的啟發(fā)與指導。具體而言,本文根據(jù)客戶的要求和文本的類型,以語義翻譯和交際翻譯為關照,從詞匯、句式、語篇三個層面就譯文初稿中術語、專有名詞、新詞、長句、名詞化結構以及語篇連貫這些方面存在的問題提出了相應的改進方法。最后,本文總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《完整城市主義》英譯漢翻譯項目報告.pdf
- 《進步主義》翻譯實踐報告.pdf
- 《災害干預和人道主義援助指導》翻譯項目報告.pdf
- 基于“新城市主義”理論的廣州區(qū)域整體城市設計研究.pdf
- 《沒有資本的資本主義》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 生態(tài)整體主義述評.pdf
- 《意大利克雷馬市城市宣傳手冊》翻譯項目報告.pdf
- 以人文主義對抗整體主義
- 從城市主義到新城市主義.pdf
- 個體主義與整體主義的困境及思考.pdf
- 女性主義翻譯學術論文翻譯實踐報告.pdf
- 【廣告策劃-ppt】公交調研五城市整體報告
- 歐洲中心主義,現(xiàn)代知識和全球資本的“自然”秩序翻譯項目報告.pdf
- 個體主義與整體主義的困境及思考
- 項目翻譯實習報告.pdf
- 城市數(shù)字電視整體轉換項目管理研究.pdf
- 2012泛北城市發(fā)展峰會演講稿翻譯項目報告.pdf
- 整體主義環(huán)境倫理思想研究.pdf
- 整體城市設計方法研究——以長興整體城市設計為例.pdf
- 《成就自我》翻譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論