廣西國際博覽事務局翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣西國際博覽事務局是中國-東盟博覽會(以下簡稱東博會)常設工作機構,在中國和東盟合作中發(fā)揮著重要作用,主要負責東博會總體規(guī)劃和重大活動的組織實施、統(tǒng)籌和組織實施東博會內(nèi)外招商招展等,涉及的翻譯任務都和東博會密切相關。隨著東博會的蓬勃發(fā)展,與之相關的文本翻譯量與年俱增,語言特點鮮明,這決定了東博會相關文本翻譯的重要性。
  據(jù)筆者了解,以東博會有關的翻譯報告大多與推介會上的口譯有關,從文本類型角度探討東博會有關各類文件的翻譯報告較少

2、。因此,探討如何做好與東博會相關各類文件的翻譯對于更好地促進東博會的發(fā)展,推動中國與東盟各國在多領域間的合作交流具有重要意義。
  在遵守國家保密條令的前提下,本報告選取了筆者在廣西國際博覽事務局實習期間翻譯過的三類較為典型的文本(招商引資指南、東博會新聞稿以及外事邀請函)作為主要研究內(nèi)容,并闡述筆者翻譯這些文本的具體過程和體會。本報告以紐馬克提出的文本類型理論作為指導,分析在翻譯這些文本過程中遇到的問題,并總結出相應的翻譯策略和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論