

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯的標準問題從翻譯伊始便被提出來并受到重視。它是翻譯理論的主要內容之一,也是翻譯理論界爭議最多的一個領域。在眾多的翻譯標準理論中,“忠實”,也即“信”這一翻譯標準無論是在西方還是中國都廣受推崇。本文追溯了“忠實”翻譯標準在傳統(tǒng)語文學、結構主義語言學以及解構主義語言學等不同翻譯范式下的發(fā)展和演變,分析了呂俊教授在哈貝馬斯行動交往理論的基礎上的“最低要求”翻譯標準,在此基礎上對“信”這一傳統(tǒng)翻譯標準進行再思考。 論文第一章回顧了中
2、西譯論史上傳統(tǒng)階段有關翻譯標準的論述,分析了忠實標準在其間所占的中心地位。縱觀中西方翻譯理論中對翻譯標準的闡述,不管冠名是什么,都強調譯文對原文的忠實,“忠實”是中西方翻譯理論一致的追求。第二章是對結構主義范式下翻譯研究的分析。在結構主義語言學影響下,原文意義是確定的,忠實于原文的意義則是理所當然的事。評判翻譯質量的標準則是看譯文是否忠實、準確、完全的表達了原文的意義。這一翻譯標準一度盛行之后,解構主義理論則提出了與之相對的觀點。在第三
3、章中,筆者闡述了解構主義理論影響下的翻譯標準研究,用權力對話理論、后殖民主義理論、哲學闡釋學以及接受美學等解構主義理論對“忠實”翻譯標準進行解構。然而由于自身的理論缺陷,解構主義解構了已有的翻譯標準卻無法提供新的翻譯標準。第四章,筆者引入一種新的翻譯范式,即建構主義翻譯學。呂俊教授在哈貝馬斯行動交往理論的基礎上總結出這一理論,并進而提出了新的翻譯標準“最小原則”翻譯標準。 筆者認為這一標準是對“忠實”翻譯標準再思考并對之的進一步
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯標準的解構與建構.pdf
- 從結構主義、解構主義到建構主義——不同范式下翻譯標準的研究.pdf
- 對翻譯標準構建的思考.pdf
- 傳統(tǒng)服裝結構之再解構.pdf
- 動態(tài)標準:解構主義視角下的翻譯標準.pdf
- 對英譯漢翻譯標準的思考
- 對CI戰(zhàn)略的再思考.pdf
- 對環(huán)境正義的再思考.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下中醫(yī)英譯實踐的解構與建構
- 我群意識的建構與解構
- 農業(yè)保險的再思考【外文翻譯】
- 農業(yè)保險的再思考外文翻譯
- 解構主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示.pdf
- 人性和族性的解構和再建構——論春香夫人及其他作品
- [學習]對建構學校文化的思考
- 標準求職信的結構
- 對“b級人生”的再思考
- 漢字視覺傳達模件的解構與符號的建構.pdf
- 對我國浮動抵押制度的再思考.pdf
- 對龐德翻譯李白詩的解構剖析
評論
0/150
提交評論