眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實習(xí)報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財會稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
    • 簡介:分類號H3密級公開UDC翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文小說翻譯中達(dá)意傳神的技巧探究GIRLINTRANSLATION漢譯實踐報告學(xué)位申請人熊磊專業(yè)領(lǐng)域英語筆譯(專碩)指導(dǎo)教師何文靜二○一四年五月三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文IV三峽大學(xué)學(xué)位論文獨立完成與誠信聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 77
      28人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:上海外國語大學(xué)上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文小說國際女郎翻譯的文體學(xué)探索路徑小說國際女郎翻譯的文體學(xué)探索路徑院系院系俄語系俄語系學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)俄語語言文學(xué)俄語語言文學(xué)姓名姓名崔夢思崔夢思指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師鄭敏宇鄭敏宇2016年6月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明該學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進(jìn)行研究所取得的成果。文中除已注明為引用的部分外,不包含任何其他個人或集體已發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含本人為獲得任何其他教育機構(gòu)的學(xué)歷或?qū)W位而使用過的材料。對本文研究作出貢獻(xiàn)的個人和集體均已在文中作出了明確說明。作者簽名___________________簽名日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明學(xué)位論文使用授權(quán)聲明上海外國語大學(xué)有權(quán)保存該學(xué)位論文的電子和紙質(zhì)文檔,可以借閱或在網(wǎng)上公開該學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以向有關(guān)部門或機構(gòu)送交并授權(quán)其保存、借閱或在網(wǎng)上公開該學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。對于保密論文,按保密的有關(guān)規(guī)定和程序處理。作者簽名___________________簽名日期年月日導(dǎo)師簽名___________________簽名日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 52
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號密級無UDC單位代碼10118山西師范大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文專業(yè)碩士學(xué)位論文小說人物塑造的忠實再現(xiàn)心路翻譯實踐報告小說人物塑造的忠實再現(xiàn)心路翻譯實踐報告楊迎春楊迎春論文指導(dǎo)教師李麗副教授山西師范大學(xué)外國語學(xué)院申請學(xué)位級別翻譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期2015年4月3日論文答辯日期2015年5月20日學(xué)位授予單位山西師范大學(xué)學(xué)位授予日期2015年6月5日答辯委員會主席田金平評閱人張思潔劉兵2015年5月28日獨創(chuàng)聲明獨創(chuàng)聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名簽字日期學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山西師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)。作者簽名簽字日期導(dǎo)師簽字簽字日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 116
      4人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文對遠(yuǎn)大前程中情態(tài)動詞詞性轉(zhuǎn)換的翻譯研究姓名董紅申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師范鳳祥20120624英文摘要ABSTRACTW6RDCL嬲SISAK鋤E1CONCEPTIN缸ADITIONALEN酉ISH筍鋤M旺IT郵TBE哪EDLLILDERSTRICTRULESWLLICHMAYHAVENEGATIVEE艉CTSONSTEREOTYPCDTRANSLATIONBEC螂EOFMEDIFL研CILCESBE吶EEILSOURCELANGUAGEANDTA瑪ETL姐GUAGE.T0RCALIZEMEⅥⅥDILESSOFMMSLATION,仃ANSLATORSNEEDT0BREAKTLLEBOUNDSOFT11ERULES鋤DSLLIFTWORDCL鵲SESFLEXIBLY,ESPECIALLYIN1IT鋤LN黼衄LSLATION.THETHESISR印ONSTHE仃A11SLATIONSOFMEF.AMOLLSNOVELGMF卻陽紐如瑚ONLEXICAL1EVEL.THEC0印USBASEDAPPROACHWASADOPTED;TLLEPARALLELCO印啷OFG,微F上面咿PC紀(jì)療D珊WASBUILTINCLUDINGMEENGLISHANDCLLINESEVERSIONSWIMNLEAIDOFT.RADOS.T11ECI,AWSANDSE醇AGSO腳AREWEREUSCDTOTAGTHECO印ORAAILDMEPERLLANGUAGETOCOMPUTETLLE丘嘲UEILCI囂OFFOURMODALVERBS∞豫CD“壇M緲ANDM趣咖F.THEFOLLOWINGCONCLUSIONSAREREACHED舶MTLLESTUDY1.THEMODALVERBC口珂ISTRANSL砷EDINTO6WORDCLASSESMODALVERBS,F(xiàn)ILLLVERBS,ADVERBS,ADJECTIVES,AM【ILI撕ESANDNO吼S訪ORDEROF丘EQUENCY.111EPERCELLTAGESOFTLLEMARE51.16%,9.30%,2.91%,1.74%A11D0.58%RCSPE“VELY2.THEMODALVERBCD“塒ISTRARISLATEDINTO7WORDDASSESMODALV曲S,如UVERBS,ADVERBS,AUXILI撕ES,刈ECTIVES,NOUNS觚DCONJUILCTIONSINORDEROF丘明UCLLCY.111EPERCENTAGESOFTHEMARE38.96%,13.05%,6.14%,2.11%,1.54%,0.77%觚DO.38%RESPECTIVELY.3.THEMODALVERBMA少IS仃ANSLATEDINTO5WORDCLASSESNLODALVERBS,ADVERBS,龜LLVERBS,CONJUNCTIONS,ANDINTE巧ECTIONSIN0RDEROF五DEQUENCY.THEPERCENTAGESOFM鋤ARE42.24%,16.15%,6.83%,3.11%鋤D1.24%RESPECTIVELY.4.THEMODALVERB擾Z酌FIST眥SLATEDINTO5、ⅣORDCLASSESMODALVERBS,ADVERBS,MLLVERBS,ADJECTIVES,鋤DINTE巧ECTIONSINORDEROF行EQUEILCY.THEPERCEILTAGESOFTTL鋤ARE32.14%,17.86%,9.38%,2.23%A11DO.45%RESPECTIVELY.5.FIVEMOST盤EQUENT仃ANSFORMEDWORDCLASSESAREMODALV‘潮,S,F(xiàn)ILLLVERBS,ADV咖S,AUXILI撕ESAND砌ECTIVES.RNLEPERC鋤魄ESOFT11ENLARE39.98%,10.76‰9.55%,1.21%AND1.21%RESPECTIVELY.THETRAILSLATIOILSOFMEMODALGROUP∞豫CD“磁M緲鋤D聊轡辦FHAVERCALIZEDTLLEEQUIVA】CNCEOFMEAI】血GAILDMODALITYWITHMESOURCE1鋤GUAGEBYNEXIBLEWORDCLASS廿孤SF.ONNATIOILS鋤DOⅡLERTRAILSLATIONTECHILIQUES.THE缸A11SLATIONTLLE0叫OFBACK.觚1SFO肌ATIONOFNIDA鋤DT11ECONC印TOF仃ANSLATION幽F}SOF
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 75
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1003610036翻譯碩士畢業(yè)報告翻譯碩士畢業(yè)報告小說集成人禮(節(jié)選)翻譯報告小說集成人禮(節(jié)選)翻譯報告培養(yǎng)單位外語學(xué)院培養(yǎng)單位外語學(xué)院專業(yè)名稱朝鮮語專業(yè)名稱朝鮮語口譯口譯培養(yǎng)方向同聲傳譯方向培養(yǎng)方向同聲傳譯方向項目性質(zhì)韓譯漢項目性質(zhì)韓譯漢作者南萍者南萍指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師李正秀李正秀實踐導(dǎo)師金光永實踐導(dǎo)師金光永論文日期二〇一論文日期二〇一六年六年五月畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本獨立進(jìn)行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明特此聲明報告作者簽名報告作者簽名年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 153
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:中南大學(xué)碩士學(xué)位論文審美心理與翻譯基于駱駝祥子兩英譯本的個案研究姓名史曉麗申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師范武邱20090501文化心理、意識形態(tài)和審美方式四個角度入手分別討論了中西審美心理的深層次差異在翻譯過程中的體現(xiàn)及影響,并在接下來的行文中從歷史地理環(huán)境,歷史政治背景和哲學(xué)基礎(chǔ)三個層面論述了此種差異的成因,為此后的文本分析打下了一定的理論基礎(chǔ)。第三章審美心理視角下駱駝祥子兩英譯本的個案分析。在對原作和兩位譯者進(jìn)行了概括性介紹的基礎(chǔ)之上,本章從文本顯性美和隱性美的再現(xiàn)兩個角度對兩個不同譯本做了較為詳盡的分析。譬如語音美、詞法美和句法美等顯性之美以及形象美、景色美和情節(jié)美等傾向于隱性之美的層面。同時在章節(jié)的最后一部分對兩個譯本做出了美學(xué)層面的嘗試性評估。第四章審美心理差異的探討給翻譯研究帶來的啟示。文學(xué)翻譯過程中的審美和審美心理層面的探討對翻譯研究的發(fā)展是極其重要的。本章主要從發(fā)現(xiàn)的問題和獲得的啟示兩方面做出了嘗試性總結(jié)。如何正確審視當(dāng)代審美翻譯的重點所在以及如何恰當(dāng)處理翻譯過程中深層次美的不可譯性都是如今翻譯研究中不可避免和必須面對的問題,而傳統(tǒng)翻譯觀念的轉(zhuǎn)變、對譯本原創(chuàng)性的合理認(rèn)知以及成功譯本所應(yīng)具有的兩重超越等層面的啟示,亦值得我們認(rèn)真思考。關(guān)鍵詞文學(xué)翻譯,審美心理,美學(xué)因素,審美再現(xiàn),駱駝祥子
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 177
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名辛易敏時間。/Z年占月,/日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解寧夏大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同意寧夏大學(xué)可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。保密的學(xué)位論文在解密后應(yīng)遵守此協(xié)議J研究生簽名枷奄紅導(dǎo)師簽名占0犯秀時間2∥Z年/月F日時間W“年占月1日ABSTRACTNOWADAYS,THEGLOBALCOMMUNICATIONBECOMESMORERAPIDANDFREQUENTTHANTHEPASTDAYS,NOVELASAFORMOFMASSCULTURALPRODUCTSINCREASINGLYBOOMSANDEXPANDSINOVERSEASMARKETS,PLAYINGANIMPORTANTROLEINCROSSCULTURALEXCHANGESANDCOMMUNICATIONS.RECENTYEARS,MOREANDMOREPEOPLEHASALLINCREASINGINTERESTINREADINGENGLISHPOPULARNOVELSANDTHEIRCHINESETRANSLATIONVERSIONS.THEREFORE.THETRANSLATIONOFPOPULARNOVELSBECOMESANECESSARYPROCESSFORCROSS.CULTURALCOMMUNICATION.THISTRANSLATIONREPORTBASEDONTHEPRACTICEOFAMERICANBESTSELLERNOVELISTDANIELLESTEEL,SPOPULARNOVELAPERFECTZIFE,WHICHSUMMARIZESTHETRANSLATIONEXPERIENCEANDANALYZESTHEINFLECTIONDURINGTHETRANSLATIONPROCESSCOMBININGLOTSOFTYPICALCASES.THEAUTHOROFTHEREPORTSELECTSSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONTHEORYOFPERTERNEWMARKASTHETHEORETICALBASISFORTHISTRANSLATIONREPORT,ANDINTRODUCESSIXTRANSLATIONSKILLSUSEDINTHEPRACTICEPROCESS.THESIXSKILLSARELITERALTRANSLATION.1ITERALTRANSLATIONPLUSANNOTATION,AMPLIFICATION,SUBSTITUTION,DIVISIONANDRESTRUCTUIRING.THEAUTHOROFREPORTHOPESTHATTHETRANSLATIONREPORTREALIZESTWOPURPOSES.THEFIRSTISTOINTRODUCEANDAPPLYTHETHEORYOFSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONANDEXAMINETHEGUIDINGROLEOFTHETHEORYWHICHPLAYSINTHETRANSLATIONPRACTICE.THEOTHERISTOPROVIDESOMEUSEFULSKILLSFORPOPULARNOVELTRANSLATION.ITISHOPEDTHATTHEREPORTCANBEILLUMINATINGANDBENEFICIALFORFUTUREENGLISH.CHINESETRANSLATIONOFPOPULARNOVELS.KEYWORDSAPERFECT三咖,SEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONTHEORY,TRANSLATIONSKILLS¨
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 85
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:國內(nèi)圖書分類號120B.掃國際圖書分類號西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級公開年級至Q12級姓名型8瞼申請學(xué)位級別文堂亟±專業(yè)生國現(xiàn)當(dāng)岱文堂指導(dǎo)老師獫在主教握二零一五年五月一奄一丑,牛丑月西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密囪,使用本授權(quán)書。請在以上方框內(nèi)打“、/”學(xué)位論文作者簽名蜘釀指導(dǎo)老師簽名日期2。I珥6日QB日期D陰R串C嗡7閃
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 87
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ANINTERPRETATIONOFTRANSLATIONETHICSOFDIFFERENCEEXEMPLIFIEDBYLUXUN’STRANSLATIONIDEASANDPRACTICE1111/70707070存異翻譯倫理解讀存異翻譯倫理解讀存異翻譯倫理解讀存異翻譯倫理解讀以魯迅翻譯思想和實踐為例以魯迅翻譯思想和實踐為例以魯迅翻譯思想和實踐為例以魯迅翻譯思想和實踐為例摘要翻譯是一種以語言符號為媒介的社會現(xiàn)象和文化活動,翻譯的窘境和譯者的隱身導(dǎo)致存異倫理的出現(xiàn)。翻譯倫理指在翻譯活動中對待文化他者的道德態(tài)度,是探究和認(rèn)識翻譯文化本質(zhì)的主要維度。翻譯倫理貫穿整個翻譯實踐和理論發(fā)展史。魯迅深受德國浪漫主義的影響。據(jù)美國學(xué)者勞倫斯韋努蒂考察,魯迅在1902年留學(xué)日本期間吸收了施萊爾馬赫等人的德國浪漫主義的翻譯思想,并將異化翻譯與改造國民性結(jié)合起來。當(dāng)時的中國與浪漫時期的德國情景基本相似,德國浪漫主義的存異思維豐富了德國文學(xué)和文化,成為“弱小”德國擺脫法國霸權(quán)的途徑。魯迅由此認(rèn)識到德國浪漫主義翻譯主張的意義,他把翻譯上升為白話文學(xué)革命和民族主義的文化政治,提出了許多頗有遠(yuǎn)見的翻譯理論,如“寧信而不順”“硬譯”等。在西方,韋努蒂是存異翻譯倫理的倡導(dǎo)者和忠實擁護(hù)者。為了改變翻譯暴力,他提倡翻譯的抵抗,彰顯異域文本中語言和文化的差異,抵抗歸化、流暢和透明,主張向霸權(quán)文化輸入弱勢文化的差異性,讓譯文讀者親自感知和體驗異域文化。韋努蒂的存異倫理與魯迅的翻譯觀同根同源,但針對的是不同的文化情境,形成各自的特色。兩人都主張“存異”,對異域文化中的異質(zhì)情有獨鐘,反映出他們的存異倫理傾向。本文由五章構(gòu)成。第一章介紹研究背景目的、意義和方法。第二章是文章綜述,梳理翻譯倫理的發(fā)展脈絡(luò),總結(jié)國內(nèi)外的理論發(fā)展歷史。第三章論述翻譯的存異倫理。本人采用歷時研究法和比較法,梳理存異翻譯倫理的發(fā)展脈絡(luò),解讀存異倫理的翻譯學(xué)意義并證明魯迅的翻譯思想和實踐。第四章具體分析魯迅的翻譯理論和實踐。魯迅是近現(xiàn)代中國存異倫理的忠實踐行者,將詳加論述他的硬譯、使用古語、釋放語言剩余等存異倫理策略。第五章從道德、倫理的角度對翻譯本質(zhì)和功能做更深入的闡釋,論述異化翻譯倫理對主體文化建構(gòu)的促進(jìn)作用,并從ANINTERPRETATIONOFTRANSLATIONETHICSOFDIFFERENCEEXEMPLIFIEDBYLUXUN’STRANSLATIONIDEASANDPRACTICE3333/70707070ANANANANINTERPRETATIONINTERPRETATIONINTERPRETATIONINTERPRETATIONOFOFOFOFTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONETHICSETHICSETHICSETHICSOFOFOFOFDIFFERENCEDIFFERENCEDIFFERENCEDIFFERENCEEXEMPLIFIEDEXEMPLIFIEDEXEMPLIFIEDEXEMPLIFIEDBYBYBYBYLULULULUXUNXUNXUNXUN’’’’SSSSTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONIDEASIDEASIDEASIDEASANDANDANDANDPRACTICEPRACTICEPRACTICEPRACTICEABSTRACTTRANSLATIONISASOCIALPHENOMENONANDCULTURALACTIVITYBYMEANSOFLINGUISTICSIGNSTHEDILEMMAOFTRANSLATIONANDTRANSLATORS’INVISIBILITYURGETHEFORMATIONOFETHICSOFDIFFERENCETRANSLATIONETHICSISTHEMORALATTITUDETOWARDSANOTHERCULTUREINTRANSLATIONPRACTICEANDITISAMAINPERSPECTIVETOINVESTIGATETHECULTURALESSENCEOFTRANSLATIONTRANSLATIONETHICSRUNSTHROUGHTHEDEVELOPMENTHISTORYOFTRANSLATIONTHEORIESANDPRACTICELUXUNWASUNDERGREATINFLUENCEOFGERMANROMANTICISMIN1902,LUXUNDREWEXPERIENCEFROMSCHLEIERMACHER,AREPRESENTATIVEOFGERMANROMANTICISM,ANDUSEDTHEORIESOFGERMANROMANTICISMTOSAVECHINESEATTHATTIME,CHINAANDGERMANWEREINTHESAMEPOORSITUATIONTHEIDEAOFKEEPINGFOREIGNNESSINTRANSLATIONHELPSGERMANYTOWININDEPENDENCETAKINGINSPIRATIONFROMGERMANY,LUXUNCOMBINESTRANSLATIONWITHREVOLUTIONINVERNACULARCHINESEANDCULTURALPOLITICSWITHTHEAPPLICATIONOFHARDTRANSLATIONANDFAITHFULNESSRATHERTHANFLUENCYETCINWESTERNCOUNTRIES,AMERICANSCHOLARLAWRENCEVENUTIISANADVOCATOROFETHICSOFDIFFERENCEINORDERTORESISTTRANSLATIONVIOLENCE,HELAYSSTRESSONKEEPINGFOREIGNNESSFROMORIGINALCULTUREANDLANGUAGETORESISTNATURALIZED,TRANSPARENTTRANSLATIONTHEFOREIGNNESSFROMWEAKCULTURESSHOULDBEIMPORTEDTOPOWERFULCOUNTRIESTOMAKETARGETREADERSFEELANDEXPERIENCEEXOTICISMTHEETHICSOFDIFFERENCEOFVENUTIANDLUXUN’STRANSLATIONIDEASAREDERIVEDFROMTHESAMEORIGINBUTSHAREDIFFERENTFEATURESBASEDONDIFFERENTCULTURALBACKGROUNDSBOTHLUXUNANDVENUTIADVOCATEKEEPINGFOREIGNNESSINTRANSLATION,WHICHMANIFESTSTHEIRETHICALPOSITIONSTHETHESISCONSISTSOFFIVECHAPTERSCHAPTERONEINTRODUCESRESEARCHPURPOSE,
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學(xué)校代號學(xué)號密級10532S08121074湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文孫海晨譯末代太監(jiān)秘聞中宏觀目的語讀者取向翻譯策略研究ONMACROSCOPICTARGETREADERORIENTEDTRANSLATIONSTRATEGIESADOPTEDINSUNHAICHEN’STRANSLATIONOFTHELASTEUNUCH伽CHINABYBA0XUEMINB.A.HUNANNORMALUNIVERSITY2006ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREINTHEGRADUATESCHOOLOFHUNANUNIVERSITY,SUPERVISORPROFESSORZHUJIANPINGAPRIL,2011惴3ⅢMⅢ7,童堇4㈣5㈣0M9IIIII■■帆Y
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 78
      4人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究姓名康宇申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師張鵬蓉20110614哈爾浜工程大字壩士掌位論又ABSTRACTFEMINISTTRANSLATIONTHEORYHASDRAWNALLSORTSOFCRITICISMANDQUESTIONINGVOICESFIOMNONFEMINISTTRANSLATORSBECAUSEOFITSTOOMUCH“MANIPULATION’’AND“INTERVENTION’’TOWARDLANGUAGEINTRANSLATION.MALETRANSLATORSORNONFEMINISTTRANSLATORSALWAYSPUTTHEIRTRANSLATIONUNDERPATRIARCHYSOCIETY,WHICHUSUALLYREFLECTSMEN’SSOVEREIGNPOWER.ITISTMDOUBTLYANOTHERACTIONOFVIOLATING“FIDELITY”INTRANSLATION.SINGLEPERSPECTIVEWILLNOTONLYINFLUENCETHEFIDELITYOFTRANSLATION,BUTALSOAFFECTSTHEREADERS’UNDERSTANDINGANDAPPRECIATIONOFTHEORIGINALWORKS.BORROWINGTHE“ANDROGYNY’’PUTFORWARDBYFEMINISTSINLITERARYFIELD,THISTHESISSUGGESTSTHATBOTHMALEANDFEMALETRANSLATORSSHOULDGRADUALLYDEVELOPTHETRANSLATIONIDEASOF“ANDROGYNY”WHILEINSISTINGONGENDERDIFFERENCE,WHICH鋤ENCOMPASSGENDERDIFFERENCES.ANDTHENTHISARTICLEATTEMPTSTOMAKEACOMPARATIVEANALYSISBETWEENTHETWOCHINESEVERSIONSOFJANEAUSTEN’SPRIDEANDN可UDICE.ONONEHAND,IT池STOREVEALDIFFERENTCHARACTERISTICSOFTRANSLATIONSTRATEGIESANDPRACTICEADOPTEDBYTRANSLATORSOFDIFFERENTGENDERS;ONTHEOTHERHAND,THEAUTHORSUGGESTS“ANDROGYNY’’TRANSLATIONMODEBETAKENWHENDOINGTRANSLATION.THISVIEWREQUIRESTHATTHETRANSLATORSHOULDNOTONLYTRANSLATEFROMHIS/HEROWNGENDERPERSPECTIVE,BUTSHOULDKEEPTHEOTHERGENDERPERSPECTIVEINPICTUREWHENDOINGTRANSLATION,NAMELYSHOULDHOLDANANDROGYNOUSPERSPECTIVE.THISIDEAPROVIDESANEWVISIONFORTRANSLATIONSTUDIES,ANDENABLESUSTORECONSIDERGENDERPROBLEMSINTRANSLATION.KEYWORDSFEMINISTTRANSLATION;PR/DEANDN可UDICE;MASCULINEPERSPECTIVE;FEMININE’PERSPECTIVE;ANDROGYNOUSPERSPECTIVE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 58
      15人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:IIIIIIJIIFIIIIIJLIIIPIRLIIIIIIIIIIIIIJIIIIIY3251331;托J叫JJ】二N上哆腳范大爹碩士專業(yè)學(xué)位論文奢侈品品牌營銷一創(chuàng)建實施案例翻譯實踐報告AREPORTONTHETRANSLATIONOFLUXURYBRANDMARKETING,CREATIONHNPLEMENTATIONCASE,S學(xué)院B國語堂院專業(yè)學(xué)位類別翻透亟±專業(yè)領(lǐng)域墓遙篁豎研究生姓名謝鯊咝指導(dǎo)教師莊煎完成日期2Q】Z生璺縣.上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要摘要JIIIIPIIIIIIIRRILLIIIRLLLLIJLLIRRLLJY3251331本文以法國作者戴安娜代爾瓦勒DIANADERVAL的營銷教材奢侈品品牌營銷一創(chuàng)建實施案例的英譯漢項目為實踐對象,以彼得紐馬克的文本類型理論、交際翻譯和語義翻譯策略為依據(jù),對翻譯案例進(jìn)行分析。鑒于中英語言在詞匯、句法等方面的不同特點,譯者在詞匯、句法和語用層面運用交際翻譯策略,對譯文進(jìn)行靈活處理。增譯和歸化是詞匯層面的有效方法。斷句、合譯、換序、語態(tài)轉(zhuǎn)換則有助于解決句法層面的翻譯問題。語用層面主要討論了商標(biāo)名稱的翻譯,并根據(jù)營銷行業(yè)慣例對行業(yè)用語進(jìn)行了處理。通過運用交際翻譯策略,譯文調(diào)整了中英雙語中不同的詞語搭配、句法特點,考慮了中文讀者的社會文化。這樣,譯文在準(zhǔn)確傳播文本信息的同時,不僅符合中文的表達(dá)習(xí)慣,還實現(xiàn)了交際翻譯的效果,使譯文對讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作者對原文讀者產(chǎn)生的效果。關(guān)鍵詞奢侈品品牌營銷一創(chuàng)建實施案例;彼得紐馬克;文本類型;交際翻譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 89
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文女性意識與女性主義翻譯簡愛譯本的比較研究姓名何玉萍申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師趙征軍20090501IIIABSTRACTTHECULTURETURNINTRANSLATIONSTUDIESENCOURAGESSCHOLARSTOGOINTOTHEFEMINISTTRANSLATIONTHEORYFEMINISTTRANSLATIONTHEORYAIMSTOIDENTIFYANDCRITIQUETHETANGLEOFCONCEPTSWHICHRELEGATESBOTHWOMENANDTRANSLATIONTOTHEBOTTOMOFTHESOCIALANDLITERARYLADDERTODOSO,ITMUSTINVESTIGATETHEPROCESSTHROUGHWHICHTRANSLATIONHASCOMETOBE“FEMINIZED”ANDATTEMPTTOTROUBLETHESTRUCTURESOFAUTHORITYWHICHHAVEMAINTAINEDTHEASSOCIATIONAMONGALLTHEFACTORSWHICHINFLUENCEFEMINISTTRANSLATION,WOMENIDEOLOGYISAVERYIMPORTANTONE,WHICHINFLUENCESEVERYASPECTOFTRANSLATIONINCLUDINGTRANSLATORS’SELECTIONANDUNDERSTANDINGOFTHEORIGINALTEXTANDSELECTIONOFTRANSLATIONSTRATEGIESDUETODIFFERENTECONOMIC,HISTORICALANDCULTURALBACKGROUND,WESTERNWOMENIDEOLOGYISDIFFERENTFROMTHECHINESEWOMENIDEOLOGYWESTERNWOMENIDEOLOGYISRADICALANDWESTERNFEMINISTTRANSLATORSALWAYSADOPTRADICALTRANSLATIONSTRATEGIESCOMPAREDWITHTHEIRCOUNTERPARTS,CHINESEFEMINISTTRANSLATORS,INFLUENCEDBYMILDWOMENIDEOLOGY,PREFERMILDTRANSLATIONSTRATEGIESHOWEVER,ITCANNOTBEDENIEDTHATGENDERAWARENESSISSHOWNINTHEIRTRANSLATIONPRACTICETHISDISSERTATIONTRIESTODOCOMPARATIVESTUDYONTHETWOTRANSLATEDVERSIONSOFJANEEYREFROMTHEFEMINISTPERSPECTIVEJANEEYREWRITTENBYTHEFEMALENOVELISTCHARLOTTEBRONT?ISANOVELFULLOFFEMINISTFEATURESTHEADOPTEDCHINESEVERSIONSARERESPECTIVELYTRANSLATEDBYTHEFEMALETRANSLATORZHUQINGYINGANDTHEMALETRANSLATORSZENGFANHAIANDWUJIANGHAOBASEDONTHECOMPARATIVESTUDYOFTHETWOVERSIONS,THISPAPERDISCLOSESTHEFEATURESOFTRANSLATORSOFDIFFERENTGENDERSONDICTION,SENTENCESTRUCTURE,AESTHETICSTANDARDSANDSOON,ESPECIALLYTHEFEMINISTFEATURESOFFEMALETRANSLATORSAFTERTHEANALYSISOFTHETWOTRANSLATEDVERSIONS,ITCANBEEASILYFOUNDTHATZHUQINGYING,ASAFEMALETRANSLATOR,CONSCIOUSLYANDSUBCONSCIOUSLY,ISMORESENSITIVETOTHEFEMINISTFEATURESANDTHEAUTHOR’SEMOTIONANDHERUNDERSTANDINGISCLOSERTOTHENOVELISTBECAUSEOFHERWOMANIDENTITYHOWEVERRESTRICTEDBYTHETRADITIONALMORALSTANDARDANDTHETRADITIONALTRANSLATIONSTANDARD,ZHUQINGYINGDOESNOTADOPTRADICALTRANSLATIONSTRATEGIESBUTHERWOMENIDEOLOGYANDIDENTITYARESTILLMANIFESTEDINHERTRANSLATIONKEYWORDSWOMENIDEOLOGYFEMINISMFEMINISTTRANSLATIONINFLUENCE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 58
      18人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:1AMYFOSTER原文及譯文原文及譯文譯文標(biāo)題(原文)譯文標(biāo)題(原文)AMYFOSTER(譯文)艾米(譯文)艾米福斯特福斯特原文譯文原文譯文KENNEDYISACOUNTRYDOCTOR,ANDLIVESINCOLEBROOK,ONTHESHORESOFEASTBAYTHEHIGHGROUNDRISINGABRUPTLYBEHINDTHEREDROOFSOFTHELITTLETOWNCROWDSTHEQUAINTHIGHSTREETAGAINSTTHEWALLWHICHDEFENDSITFROMTHESEABEYONDTHESEAWALLTHERECURVESFORMILESINAVASTANDREGULARSWEEPTHEBARRENBEACHOFSHINGLE,WITHTHEVILLAGEOFBRENZETTSTANDINGOUTDARKLYACROSSTHEWATER,ASPIREINACLUMPOFTREESANDSTILLFURTHEROUTTHEPERPENDICULARCOLUMNOFALIGHTHOUSE,LOOKINGINTHEDISTANCENOBIGGERTHANALEADPENCIL,MARKSTHEVANISHINGPOINTOFTHELANDTHECOUNTRYATTHEBACKOFBRENZETTISLOWANDFLAT,BUTTHEBAYISFAIRLYWELLSHELTEREDFROMTHESEAS,ANDOCCASIONALLYABIGSHIP,WINDBOUNDORTHROUGHSTRESSOFWEATHER,MAKESUSEOFTHEANCHORINGGROUNDAMILEANDAHALFDUENORTHFROMYOUASYOUSTANDATTHEBACKDOOROFTHE“SHIPINN“INBRENZETTADILAPIDATEDWINDMILLNEARBYLIFTINGITSSHATTEREDARMSFROMAMOUNDNOLOFTIERTHANARUBBISHHEAP,ANDAMARTELLOTOWERSQUATTINGATTHEWATERSEDGEHALFAMILETOTHESOUTHOFTHECOASTGUARDCOTTAGES,AREFAMILIARTOTHESKIPPERSOFSMALLCRAFTTHESEARETHEOFFICIALSEAMARKSFORTHEPATCHOFTRUSTWORTHYBOTTOMREPRESENTEDONTHEADMIRALTYCHARTSBYANIRREGULAROVALOFDOTSENCLOSINGSEVERALFIGURESSIX,WITHATINYANCHORENGRAVEDAMONGTHEM,ANDTHELEGEND“MUDANDSHELLS“OVERALLTHEBROWOFTHEUPLANDOVERTOPSTHESQUARETOWEROFTHECOLEBROOKCHURCHTHESLOPEISGREENANDLOOPEDBYAWHITEROADASCENDINGALONGTHISROAD,YOUOPENAVALLEYBROADANDSHALLOW,AWIDEGREENTROUGHOFPASTURESANDHEDGESMERGINGINLANDINTOAVISTAOFPURPLE肯尼迪是一名鄉(xiāng)村醫(yī)生,居住在東灣之濱的小鎮(zhèn)科爾布魯克。小鎮(zhèn)一排排紅色屋頂?shù)暮竺娑溉簧鹨黄叩?,把古老的哈伊街?jǐn)D得緊貼著海堤,避免遭受海水的侵襲。在海堤的那一邊,是一片廣闊勻稱、光禿禿的海灘,上面布滿鵝卵石,彎彎曲曲綿延數(shù)英里。夜幕之下,布倫澤特村倒映在水面顯得尤為顯眼,猶如樹叢中冒出的尖塔;陸地的盡頭,那垂直的燈塔遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去比鉛筆還細(xì)。布倫澤特后面的地勢較低且平坦,但整個海灣卻風(fēng)平浪靜。站在“船員客?!钡暮箝T,你有時候會看到正北方15英里處停泊著因逆風(fēng)或惡劣天氣不能出航的大船。附近小土丘上有一架廢棄的風(fēng)車,耷拉著破損的葉片,比垃圾堆高不了多少。海岸巡邏隊員的小屋在以南半英里處,一座駕船者熟知的圓形石造碉堡聳立在海邊。在英國海軍部的航海圖上,一圈不規(guī)則的橢圓圍成了幾個“6”字形,中間刻有一個微小的錨,全是“泥土和貝殼”的圖樣,同時也是這一片可靠的海灘盡頭的官方航線標(biāo)識。高地的頂坡高聳于科爾布魯克教堂的方塔之上。沿坡綠油油的,一條小路環(huán)繞其中。沿著小路往上走,映入你眼簾的是寬闊的山谷和綠色牧場,牧場與籬笆相得益彰,使得陸地遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去呈現(xiàn)出一片漂亮的紫色,猶如3THROWINGADRIPPINGBLANKETOVERALINESTRETCHEDBETWEENTWOOLDAPPLETREESANDASTHEBOBTAILED,LONGNECKEDCHESTNUT,TRYINGTOGETHISHEAD,JERKEDTHELEFTHAND,COVEREDBYATHICKDOGSKINGLOVE,THEDOCTORRAISEDHISVOICEOVERTHEHEDGE“HOWSYOURCHILD,AMY“IHADTHETIMETOSEEHERDULLFACE,RED,NOTWITHAMANTLINGBLUSH,BUTASIFHERFLATCHEEKSHADBEENVIGOROUSLYSLAPPED,ANDTOTAKEINTHESQUATFIGURE,THESCANTY,DUSTYBROWNHAIRDRAWNINTOATIGHTKNOTATTHEBACKOFTHEHEADSHELOOKEDQUITEYOUNGWITHADISTINCTCATCHINHERBREATH,HERVOICESOUNDEDLOWANDTIMID“HESWELL,THANKYOU“WETROTTEDAGAIN“AYOUNGPATIENTOFYOURS,“ISAIDANDTHEDOCTOR,FLICKINGTHECHESTNUTABSENTLY,MUTTERED,“HERHUSBANDUSEDTOBE““SHESEEMSADULLCREATURE,“IREMARKEDLISTLESSLY“PRECISELY,“SAIDKENNEDY“SHEISVERYPASSIVEITSENOUGHTOLOOKATTHEREDHANDSHANGINGATTHEENDOFTHOSESHORTARMS,ATTHOSESLOW,PROMINENTBROWNEYES,TOKNOWTHEINERTNESSOFHERMINDANINERTNESSTHATONEWOULDTHINKMADEITEVERLASTINGLYSAFEFROMALLTHESURPRISESOFIMAGINATIONANDYETWHICHOFUSISSAFEATANYRATE,SUCHASYOUSEEHER,SHEHADENOUGHIMAGINATIONTOFALLINLOVESHESTHEDAUGHTEROFONEISAACFOSTER,WHOFROMASMALLFARMERHASSUNKINTOASHEPHERDTHEBEGINNINGOFHISMISFORTUNESDATINGFROMHISRUNAWAYMARRIAGEWITHTHECOOKOFHISWIDOWEDFATHERAWELLTODO,APOPLECTICGRAZIER,WHOPASSIONATELYSTRUCKHISNAMEOFFHISWILL,ANDHADBEENHEARDTOUTTERTHREATSAGAINSTHISLIFEBUTTHISOLDAFFAIR,SCANDALOUSENOUGHTOSERVEASAMOTIVEFORAGREEKTRAGEDY,AROSEFROMTHESIMILARITYOFTHEIRCHARACTERSTHEREAREOTHERTRAGEDIES,LESSSCANDALOUSANDOFASUBTLERPOIGNANCY,ARISINGFROMIRRECONCILABLEDIFFERENCESANDFROMTHAT棵老蘋果樹之間拉起一根晾衣繩,將一條濕淋淋的毛毯晾在上面。肯尼迪醫(yī)生手上帶著狗皮手套,用左手抖一抖那匹短尾長脖子栗色馬,隔著籬笆提高嗓門高聲問道“艾米,你的孩子還好嗎”這時,我仔細(xì)端詳起這位婦女來。她臉上暗淡無光,毫無紅暈,扁平的面頰仿佛被人狠狠地扇過耳光。我正好看清她矮胖的個兒,稀疏、暗棕色的頭發(fā)在腦后盤成一個結(jié)??瓷先ニ€很年輕。她的呼吸明顯有點不暢,回答的聲音聽上去低沉而羞怯?!八芎?,謝謝您的關(guān)心。”我們繼續(xù)前行。我說“她是你的年輕病人吧,”而肯尼迪一邊心不在焉地輕輕敲打著栗色馬,一邊輕聲說道“她丈夫曾經(jīng)是我的病人?!薄八瓷先ニ罋獬脸恋?。”我無精打采地說?!暗拇_是的,”肯尼迪回答道?!八秊槿撕芟麡O。光看她短胳膊下那雙紅色的手和那緊鎖的眉頭就知道她頭腦遲鈍這種遲鈍使她永遠(yuǎn)也不會有想象的驚喜??晌覀冋l又有絕對把握呢不管怎么說,正如你看到的她,還是有幻想戀愛的想象力的。她父親叫伊薩克福斯特,曾經(jīng)是個小農(nóng)場主,后來淪為牧羊人;他和他鰥夫父親的廚娘私奔并結(jié)了婚,而這成了他不幸的開始。他的父親是位農(nóng)場主,家境富裕但中風(fēng)了,一氣之下把他的名字從遺囑里劃掉,聽說還威脅要他的命。這件難以啟齒的陳年舊事造成了這場希臘式的悲劇,皆因他們性格太像了。也有些其他悲劇,雖沒有那么丟臉,也沒有那么令人悲痛,但皆源于不可調(diào)和的分歧,那令人費解的恐懼感一直縈繞在我們心頭縈繞在我們所有人心頭”
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 50
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:趔IIIIIIILLLLIIIIIIIFY3295140。學(xué)校代碼.羔魚曼壘.堇崩江師煢犬學(xué)ZHEJLANGNORMALUNLVERSITY碩士學(xué)位論文年級2013級學(xué)研究生.。丕勉?。.。一。。指導(dǎo)教師.麈整蒸整籃熊一中圖分類號鶩圣§窆論文答辯時間至Q魚年絲月』~日遜她必幽劍一道鞋燃驀.~E一繕一H一尾一幽必目鮭駐蘭ACKNOWLEDGEMENTS1WOULDLIKETOEXPRESSMYHEARTFELTTHANKSTOALLTHOSEPEOPLEWHOHELPEDMEDURINGTHEPROCESSOFWRITINGTHISPAPER.MYDEEPESTGRATITUDEGOESFIRSTANDFOREMOSTTOPROFESSORRIHGYANFANGANDPROFESSORLUOCHUANWEI,BOTHOFWHOMAREMYSUPERVISORS,F(xiàn)OFTHEIRCONSTANT1N8TRU。TIONS,GUIDANCEANDINSPIRATION.THEYHELPEDMEWALKTHROUGLLMOSTOFTHE51AGESOFTHEWRITING.WITHOUTTHEIRPATIENTANDILLUMINATINGINSTRUCTION,THISPAPERCOULDNOTHAVEREACHEDITSPRESENTFORM.ATTHESAMETIME,MYTHANKSWOULDGOTOOTHERTEACHERSINFOREIGNLANGUAGECOJJEGE,WHOGAVEMEGUIDANCEANDHELPDURINGMYTHREE.YEAR.10NGSMAYHERE.INCLUDINGPROFESSORJIANGLIN,PROFESSORCHENKEFANG,ANDMS.XUXIAPING.LASTBUTNOTLEAST,IAPPRECIATEMYFAMILYANDMYFRIENDS,WHOCOMFORTANDACCOMPANYMEDURINGTHEDIFFICULTCOURSEOFTHEPAPER.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 52
      13人已閱讀
      ( 4 星級)
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習(xí)報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號