-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H315.9密級(jí)公開單位代碼10422學(xué)號(hào)加J糾螞如⑧厶菇辦孑碩士學(xué)位論文專業(yè)學(xué)位論文題目局腳甜沙協(xié)砌蚴吁出反訛枷ZC澎李主水。C箏,。耷/翻辛亥孩僦作者姓名查翌寶學(xué)院名稱叢盈盤豆【蜃渣2專業(yè)學(xué)位名稱壅遮釜顯指導(dǎo)教師堡生圣生合作導(dǎo)師沙W年J1月汐日山東大學(xué)碩士學(xué)位論文CONTENTSABSTRACT??????????????????????????????????????..I摘要????????????????????????????????????????.IICHAPTERONEINTRODUCTION.????????????????????????????..11.IBACKGROUNDINFORMATION????????.?????????????????11.2SIGNIFICANCEOFTHEREPORT?.???????????????????????1CHAPTERTWOINTRODUCTIONTOTHETRANSLATIONTASK????????????...???..32.1INTRODUCTIONTOTHEMEMOIR????????????????????????32.1.1THEAUTHOROFTHEMEMOIR?????????????????????32.1.2THECONTENTOFTHEMEMOIR????????????????????..42.1.3THEFEATURESOFTHEMEMOIR???????????...????????.42.2TRANSLMIONPROCESS???????????????????????.????..5CHAPTERTHREEGUIDINGTHEORY??????????????????????????.73.1ANOVERVIEWOFNEWMARK’STRANSLATIONTHEORY?????????????73.2THEDEFINITIONSOFSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATION???.?????...???????.?.??????????..????????????83.3THECOMPARISONBETWEENSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATION.?????..?????...?.........?????.?..........????.?..??..9CHAPTERFOURCASEANALYSIS???????????????????????????.114.1ANALYSISONLEXICALLEVEL????????????????????????114.1.1CULTURE一10ADEDWORDSANDEXPRESSIONS?????????????..114.1.2WORDSDESCRIBINGTHEACTIONOFTHECHARACTERS?????????..134.2ANALYSISONSENTENCELEVEL???????????????????????154.2.1SENTENCESINTHEENVIRONMENTALDESCRIPTION???????????154.2.2SENTENCESINTHEAPPEARANCEDESCRIPTION????????????..164.2.3SENTENCESINTHEDIALOGUES???.????????..????????17CONCLUSION??..????????????????????????..????????..21BIBLIOGRAPHY????????????????????????????????.??..22ACKNOWLEDGEMENTS???.。。?????.??.?。??????.????????..???..23APPENDIX????????????????????????????.????????..24
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 90
大?。?2.66(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)H315.9UDC800訝4£I;千訓(xùn)摹印密級(jí)學(xué)校代碼碩士學(xué)位論文翻譯碩士游歷者的信札美國(guó)部分翻譯實(shí)踐報(bào)告ATRANSLATIONREPORTONLETTERSOFATRAVELLERAMERICANPART研究生姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向論文開題日期馮靜靜張莉副教授翻譯碩士英語(yǔ)筆譯2015年6月4日公開10094H事尤乒已0●學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文游歷者的信札美國(guó)部分翻譯實(shí)踐報(bào)告,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取的的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明弓用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論文作者簽名刎年6月6E1瀉靜靜J指導(dǎo)教師確認(rèn)簽名弓掾翻201,年6只6ET本學(xué)位論文作者完全了解河北師范大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在年解密后適用本授權(quán)書論文作者簽名均靜靜2016年6月6日指導(dǎo)撕簽名多胸動(dòng)16年6月6ET
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 96
大?。?3.28(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:1IIILITLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLILLLLLLLLLLLLLLY3260316學(xué)校代碼10602學(xué)號(hào)20L5010630分類號(hào)H3159密級(jí)公開國(guó)屋由吁詎尤謦\/GUAN6XINO譬MALUNLVER5ITY碩士學(xué)位論文牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告AREPORTONTHEECTRANSLATIONOFTHEOXFORDHISTORYOFLITERARYTRANSLATIONINENGLISHEXCERPT學(xué)院專業(yè)研究方向年級(jí)研究生指導(dǎo)教師完成日期外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)翻譯2015級(jí)黃妹園謝世堅(jiān)教授2017年4月IIILUIIIIIIIIIIIIUY3260316牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告研究生黃妹園年級(jí)2015級(jí)學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)翻譯指導(dǎo)老師謝世堅(jiān)教授摘要研究方向英語(yǔ)筆譯隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),中西方文化交流活動(dòng)日益頻繁。翻譯,作為中西方文化交流活動(dòng)的工具,扮演著越來(lái)越重要的角色。翻譯的范圍甚廣,其中包括了英語(yǔ)文學(xué)翻譯。為促進(jìn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注并研究英語(yǔ)文學(xué)翻譯史。本文以關(guān)聯(lián)理論為理論指導(dǎo),詳細(xì)闡述關(guān)聯(lián)理論下明示一推理交際模式、關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)和認(rèn)知語(yǔ)境等基本概念,綜合梳理了牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史的語(yǔ)言特征和文體特征,并以此為基礎(chǔ),研究牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史整個(gè)發(fā)展過(guò)程的翻譯。本文以戈登布萊登、羅伯特卡明斯和斯圖亞特吉萊斯皮合編的牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史為例,采用舉例子的方法,對(duì)文中的牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史的發(fā)展過(guò)程翻譯從詞匯和句法的翻譯角度等加以詳細(xì)的分析和總結(jié)。通過(guò)具體的例證分析,探討在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,如何把握交際線索,再現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)交際意圖。同時(shí),在翻譯理論與實(shí)踐的綜合分析中,加深對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解,并總結(jié)出翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯方法,使譯文與原文的交際效果不僅達(dá)到最大關(guān)聯(lián),而且還能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),最終實(shí)現(xiàn)成功的交際。本文共分為五章。第一章為引言,介紹本文的研究背景、文本簡(jiǎn)介和研究意義。第二章為譯前準(zhǔn)備。其中包括了平行文本的查找、文本分析包括文本的特征和文體特征及團(tuán)隊(duì)合作。第三章為本文的理論基礎(chǔ),介紹關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,為本文的翻譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。第四章為案例分析,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),從詞
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 162
大小: 5.94(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文王紅公英譯蘭舟中國(guó)女詩(shī)人的翻譯詩(shī)學(xué)觀姓名王秀妮申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師魏家海20091201武漢理I人學(xué)碩十學(xué)何論文ABSTRACTWITHTHEINFLUENCEOFWESTERNFEMINISTMOVEMENT,KENNETHREXROTH,AMERICANPOETANDTRANSLATOR,ANDHISCOTRANSLATORLINGCHUNGCOPUBLISHEDTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINAIN1972.THEWOMENPOETSAREREPRESENTATIVEINTHISANTHOLOGY.ITINCLUDESAWIDEVARIETYOFPOEMSANDSYSTEMATICALLYINTRODUCESTHECHINESEWOMENPOETSINTHEHISTORYTOTHEWESTERNREADERS,EVENSOMECHINESEWOMENPOETSINOBLIVIONHAVEBEENREDISCOVERED.THEREFOREITISREGARDEDASANEXCELLENTANTHOLOGYFORTHEWESTEMERSTOKNOWBOTHCHINESEWOMENPOETSANDCHINESECULTURE.ASONEOFTHETRANSLATORSWHOPRAISEHIGHLYOFCREATIVETRANSLATION,KENNETHREXROTH’STRANSLATIONSHAVEBEENDEEPLYRESEARCHEDINTHELITERARYFIELD.NEVERTHELESS,THEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA,ONEOFKENNETHREXROTH’STRANSLATIONANTHOLOGIES,HASNOTATTRACTEDMUCHATTENTIONINSPITEOFITSLITERARYVALUE.THETHESIS,WHICHISBASEDONREXROTH’STRANSLATIONINTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA,DEEPLYANALYZESANDDISCUSSESREXROTH’SCREATIVETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONPOETICS.THISTHESISISTHEFIRSTTIMETORESEARCHONREXROTH’STRANSLATIONPOETICSINTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINAINANOVERALLVIEWPOINT.FROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONPOETICS,THETHESISCHIEFLYCARRIESONTHETEXTANALYSISOFTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA.THETHESIS,COMPARINGTHEDIFFERENCESBETWEENTHEORIGINALCHINESEPOEMSANDREXROTH’STRANSLATEDENGLISHPOEMS,SUMMARIESTHECHINESEANDWESTERNPOETICSFACTORSINREXROTH’STRANSLATION,ANDFURTHERANALYZESTHEINFLUENCEOFTHESEFACTORSONHISCREATIVETRANSLATION.THETHESIS,THROUGHTHEANALYSISOFREXROTH’STRANSLATIONINTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA,PUTSTHEEMPHASISONTHEDISCUSSIONOFREXROTH’SCREATIVETRANSLATIONUNDERTHEINFLUENCEOFCHINESETRANSLATIONPOETICS,WESTERNTRANSLATIONPOETICS,ANDREXROTH’SOWNPOETICS.THEREADERSCANCLEARLYSEETHETRADITIONALCHINESETRANSLATIONPOETICS’INFLUENCEONREXROTH.THETRANSLATOR,THINKINGOFTHEWESTERNERS’CAPACITY,ADOPTSTHEWESTERNTRANSLATIONPOETICS.REXROTH’SOWLI“SYMPATHETIC’’POETICSALSODETERMINESHISTRANSLATINGMETHODSTOAGREATEXTENT.ALLINALL,REXROTH’STRANSLATIONUNFOLDSTHETRANSLATOR’SCREATIVEFREEDOM,ANDSIMULTANEOUSLYMANIFESTSTHETRANSLATOR’SOWNVIEWOFTRANSLATIONPOETICS.REXROTH’SCREATIVETRANSLATIONINTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA,CONFORMINGTOTHETRANSLATIONALTRENDINAMERICAATTHATTIME,CONSIDERINGTHEREQUIREMENTOFTHETIMEANDTHERECEPTIONOFTHEWESTERNREADERSINTHEMEANTIME,ISII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 59
大?。?2.23(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:THICKTRANSLATIONINACADEMICTRANSLATIONACASESTUDYONECTRANSLATIONOFPROLEGOMENAOFSHOOKINGBYZHANGXIANATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGUNDERTHESUPERVISIONOFDR.LUZHENHUIDEPARTMENTOFENGLISHCOLLEGEOFINTERNATIONALSTUDIESYANGZHOUUNIVERSITYMAY,2014ABSTRACTABSTRACTIITHEPRESENTPAPERISATRANSLATIONREPORT,BASEDONTHETRANSLATIONPRACTICEOFTHE“PROLEGOMENA”INTHEV01.3OFCHINESECLASSICSFEXCERPT.THEPURPOSEOFTHEREPORTISTOEXPLOREFEASIBILITYOFTHICKTRANSLATIONINACADEMICTRANSLATION.THICKTRANSLATIONSEEMSTOBEANAPPROPRIATESTRATEGYTOBEAPPLIEDTOTHETRANSLATIONOFACADEMICTEXTS.THICKTRANSLATIONWASPUTFORWARDBYKWAMEANTHONYAPPIAH,REFERRINGTOTHETRANSLATIONTHATSEEKSWITHITSANNOTATIONSANDACCOMPANYINGGLOSSESTOLOCATETHETEXTINRICHCULTURALANDLINGUISTICCONTEXT.INTRANSLATINGWORKSWHICHCONTAINPLENTYCULTURALINFORMATION,DIRECTTRANSLATIONCOULDNOTACHIEVETHEGOALOFEXPRESSINGTHECONNOTATIONOFTHESOURCETEXT,THEREFORE,SPECIALTRANSLATINGSTRATEGYOFTHICKTRANSLATIONHASTOBEADOPTEDTOCOMPENSATETHELOSSOFTHEMEANINGOFTHEORIGINALTEXT.THE“PROLEGOMENA”O(jiān)FSHOOKING,TRANSLATEDBYJAMESLEGGE,ISJUSTTHISKINDOFACADEMICTEXT.THEAUTHORATTEMPTEDTOAPPLYANNOTATIONINTHETRANSLATIONOFTHE“PROLEGOMENA’.AFTERCAREFULLYSTUDYINGTHESOURCETEXT,THEAUTHORLABELEDANDCLASSIFIEDALLTHECULTURALELEMENTS,ANNOTATEDHISTORICALFIGURES,ANCIENTCLASSICWORKS,SPECIFICTERMS,QUOTATIONSANDHISTORICALEVENTS.BASEDONPREDECESSORS’STUDYACHIEVEMENTSONTHETHEORYOFTHICKTRANSLATION,CONSIDERINGTHESTYLISTICFEATURESOFTHESOURCETEXT,THEPAPERCLASSIFIESANNOTATIONSBYTHEIRCONTENTSANDCITESAFEWEXAMPLES.ITREVEALSTHATTHICKTRANSLATION,WHENAPPLIEDPROPERLYINACADEMICTRANSLATION,CANLESSENTHEDIFFICULTIESOFTHEREADERS’UNDERSTANDING.ITISHOPEDTHATTHISREPORTCANPROVIDEUSEFULIMPLICATIONSFORFUTURETRANSLATIONONSIMILARWORKS.KEYWORDSJAMESLEGGE,THICKTRANSLATION,ANNOTATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 60
大?。?2.58(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用以YOUARENOTALONEACROSSTIME翻譯實(shí)踐為例翻譯實(shí)踐為例學(xué)校代碼學(xué)校代碼10248院系院系外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)號(hào)學(xué)號(hào)1131409045專業(yè)專業(yè)翻譯碩士翻譯碩士姓名姓名楊璐楊璐指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師趙勇趙勇2015年12月THEAPPLICATIONOFSEMANTICANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONINTHEECTRANSLATIONOFREPORTLITERATUREACASESTUDYOFTHECHINESETRANSLATIONOFYOUARENOTALONEACROSSTIMEATHESISSUBMITTEDTOTHEFACULTYOFTHEGRADUATESCHOOLOFSHANGHAIJIAOTONGUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTERBYYANGLUUNDERTHESUPERVISIONOFPROFZHAOYONGDECEMBER2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 59
大?。?1.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文法律語(yǔ)篇權(quán)力意志的體現(xiàn)與翻譯姓名陳勝紅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師祝遠(yuǎn)德20091205REALIZATLONOFWILLINTOPOWERINLEGISLATIVEDISCOURSEANDITSTRANSLATIONABSTRACTINTHENEWCENTURYWHENCHINAHASENTEREDWTO,ANDISCARRYINGOUTTHESTRATEGYOFWESTDEVELOPMENTANDACCELERATINGDEVELOPMENTININFORMATIONINDUSTRY,WEAREBOUNDTOENHANCEOPENINGTOTHEOUTSIDEWODD,TODEVELOPFOREIGNORIENTEDECONOMY,SO鷦TOADAPTTOTHETRENDOFECONOMICGLOBALIZATION.MEASURESINALLTHESEASPECTSCALLFORCORRESPONDINGDEVELOPMENTINLEGALSYSTEM.NATURALLY,LEGALCONSTRUCTIONCANNOTGOWITHOUTFORENSICLINGUISTICRESEARCHANDLEGALTRANSLATION.ASTHEGREATLINGUISTHUZHUANGLINPUTIT,LINGUISTICTHEORIESSHOULDNOTJUSTSTAYINTHEIVORYTOWERBUTSHOULDINSTEADGOOUTOFTHECAMPUS.ITISINACCORDANCEWITHTHEMASTER’SEDIFICATIONTHATTHEAUTHOROFTHISTHESIS,ONTHEBASISOFPREVIOUSRESEARCHFINDINGSBYOTHERSCHOLARS,TRIESTOSTUDYTHEPOWERMECHANISMHIDDENINLEGALDISCOURSE,TOPROBEHOWLEGALDISCOURSEREFIECTSTHEPOWERWILLOFACOUNTRYANDHOWTOREPRODUCETHEPOWERWILLEFFECTINLEGALTRANSLATION.RESEARCHINTOFORENSICLINGUISTICSHASJUSTBEENONITSINITIALSTAGEWITHITSFOCUSONASPECTSOFSYNTAX,F(xiàn)EATURESOFWORDING,ETC.VE巧LITTLERESEARCHHASBEENDONEONTHELAWANDLEGALPRACTICE,STILLLESSRESEARCHINTOLEGALLANGUAGEANDLEGALTRANSLATIONISSEENDONEFROMTHEPERSPECTIVEOFTEXTLEVEL.THISTHESISPROBESINTOPOWERMECHANISMREFLECTEDINLEGALDISCOURSEFROMTHEPERSPECTIVEOFSYSTEMICFUNCTIONALLINGUISTICS.THERESEARCHISDONETHROUGHQUALITATIVEANDQUANTITATIVEMETHODS、杭TLLDATACOLLECTEDFROMTHECRIMINALPROCEDURALLAWOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA.LINGUISTSSUCHASHALLIDAYREGARDLANGUAGEASASOCIALSEMIOTICSYSTEM,BELIEVINGITCONSISTSOFTHREEMETAFUNCTIONSIDEATIONAL,INTERPERSONALANDTEXTUAL,WHICHARETHREEASPECTSOFMEANING,F(xiàn)UNCTIONINGATTHESAMETIMEINCOMMUNICATION.FROMAMICROPERSPECTIVE,MEANINGSAREACTUALIZEDTHROUGHMOREDETAILEDSYSTEMS,SUCH鶴
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 56
大?。?2.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC論文題目密級(jí)編號(hào)學(xué)號(hào)31105092所在學(xué)院窆E國(guó)語(yǔ)堂院專業(yè)墓適箋逄研究方向塞堂翻逄指導(dǎo)教師魏麴2013年06月05日原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)蒙古大學(xué)及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名主逮指導(dǎo)教師簽名在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部?jī)?nèi)容或部分保留并向國(guó)家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究?jī)?nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意;若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 72
大?。?2.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:AREPORTOFCHINESETRANSLATIONOFD刀D聊記凡以S湯謝耖STHD記S西BTL伍NDL遠(yuǎn)NOCETTUTOSICETH倪NOLPRODUCTION,物刀如覷Z況露刀矗以DCHAPTERL.3泰國(guó)生物質(zhì)液體燃料和木質(zhì)纖維素乙醇生產(chǎn)工廠的經(jīng)濟(jì)可行性研究第一至三章翻譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)名稱翻譯碩士申請(qǐng)人高錦輝指導(dǎo)教師袁斌業(yè)教授論文答辯委員會(huì)主席委員盤趣蚣鋤AREPORTOFCHINESET1RANSLATIONOF互淪D刀D朋比,0口S湯刀玉少脅舷叮BTL‘|NDLIGNOCETT髓TOSICETHANOLPRODHCTIONPLN魏TSIN7茲口刀矗刀DCHAPTERL3POSTGRADUATEGAOJINHUI扦ADE2013SUPEⅣISORPROFESSORYUANBINYEABSTRACTMAJORFIELDOFSTUDYMTIORIENTATIONENGLISHTRANSLATIONTHISISATRAJLSLATIONR印OIRTBASEDONTHEFIRSTTOTHETHIRDCHAPTERSOFTHERESEARCHIEPONECONOMICFENSIBIT磚YSTUDIES嘭BTLNNDLIGNOCELLUL0SICETHNNOLPRODUC撫ONP勉咒拈跏刀Z口F舷聆廈THISRESEARCHREPORTMAINLYCONCEMS也EINCREASIN酉YTENSESITUATIONOFENE唱YRESOURCESANDEXPLORESTHEECONOMICFEASIBILITYOFNEW如ELPRODUCTION.THECONTENTSTHE仃ANSLATORDEALTWITLLMAILLLYINTRODUCESTHEPRODUCTIONMETHODANDPMCEDUREOFTWOKINDSOFNEWBIOLOGY如E1,AJLDA11ALYZEDITSECONOMICFEASIBILITYOFPRODUCTIONINTHAILAND仔OMTHEPERSPECTIVEOFECONOMICSBYUSINGCASHNOWANALYSISMODELING.GUIDEDBYTHETEXT如NCTIONCLASS誰(shuí)CATIONTRANSLATIONTHEO巧PUTF0九VARDBYPETERNEWMARK,THE仃ANSLATORCLASSIFIEDMETR鋤SLATIONPROJECTTEXTASINFO珊ATIVETEXT.ACCORDINGTOTLLETEXTFEATURES,THETRALLSLATORMAINLY印PLIEDCOMMUNICATIVE缸AJLSLATIONSTRATEGYTODIRECTTHISTRANSLATIONPRACTICE.ASREQUIREDBYTHEFEATUI’ESOFTHESELECTEDMATERIAL,THE虹ANSLATORWILLALSOT呵TOENSURETHEF.AIMMLNESSANDNUENCYOFTLLETRANSLATIONVERSIONBYTAKINGADVANTAGEOFV撕OUSTRANSLATIONTECHNIQUES.THEAIMOFMISR印ORTISTOSTLLDYTHETRANSLATIONSTRATEGYANDMEMODOFSCIENCETEXT.KEYWORDSPETERNEWMA呔;ENGLISHFORSCIENCEANDTECHNOLOGY;COMMUNICATIVETRANSLATIONSTRATEGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 156
大小: 16.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)號(hào)201300354012分類號(hào)碩士學(xué)位論文淺談淺談WEDDINGWINGS的語(yǔ)體特征與翻譯策略的語(yǔ)體特征與翻譯策略WEDDINGWINGS翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告研究生姓名范冬梅指導(dǎo)教師龔衛(wèi)東學(xué)科門類文學(xué)專業(yè)名稱英語(yǔ)筆譯論文提交日期2015年5月煙臺(tái)煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉?jī)?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 77
大小: 0.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目淺析小說(shuō)翻譯策略以第十個(gè)人為例研究生姓名陸李峰指導(dǎo)教師姓名錢正福專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語(yǔ)筆譯論文提交日期2014年5月
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 68
大?。?1.26(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:2XIHUAUNIVERSITYMASTERDEGREEDISSERTATIONONTHECETRANSLATIONOFMETAPHORICALRHETORICNONEQUIVALENCEINCOGNITIVECOMPOSITIONANDITSTRANSLATIONCOMPENSATIONCANDIDATEHUXINMAJORMTISTUDENTID212014055100025SUPERVISORPROFGONGXIAOPINGAPRIL,2017CLASSIFIEDINDEXUDC
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 69
大?。?0.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)分類號(hào)密級(jí)密級(jí)UDCUDCUDCUDC研究生學(xué)位論文研究生學(xué)位論文THETHETHETHEABLATIONABLATIONABLATIONABLATIONANDANDANDANDRETAINMENTRETAINMENTRETAINMENTRETAINMENTOFOFOFOFFUZZYFUZZYFUZZYFUZZYBEAUTYBEAUTYBEAUTYBEAUTYININININCECECECETRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONOFOFOFOFSHUIHUZHUANSHUIHUZHUANSHUIHUZHUANSHUIHUZHUANAAAACASECASECASECASESTUDYSTUDYSTUDYSTUDYOFOFOFOFSHAPIROSHAPIROSHAPIROSHAPIRO’’’’SSSSTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATION漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中的磨蝕與保真的磨蝕與保真的磨蝕與保真的磨蝕與保真以沙博理英譯為例以沙博理英譯為例以沙博理英譯為例以沙博理英譯為例研究生姓名研究生姓名董董董董園園園園園園園園指導(dǎo)教師姓名指導(dǎo)教師姓名鄧鄧鄧鄧紅紅紅紅風(fēng)風(fēng)風(fēng)風(fēng)教教教教授授授授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩碩碩碩士士士士專業(yè)名稱專業(yè)名稱英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文答辯日期論文答辯日期2012201220122012年年年年6666月月月月3333日日日日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2012201220122012年年年年6666月月月月中中中中國(guó)國(guó)國(guó)國(guó)海海海海洋洋洋洋大大大大學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)獨(dú)獨(dú)獨(dú)獨(dú)創(chuàng)創(chuàng)創(chuàng)創(chuàng)聲聲聲聲明明明明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項(xiàng)1、學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2、學(xué)校可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)清華大學(xué)“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社”用于出版和編入CNKI中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù),授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽字簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 57
大?。?0.54(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H08H08密級(jí)密級(jí)武俠小說(shuō)中文化負(fù)載詞的翻譯武俠小說(shuō)中文化負(fù)載詞的翻譯以雪山飛狐為例以雪山飛狐為例研究生姓名史云來(lái)指導(dǎo)教師姓名、職稱彭利元教授學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐湖南工業(yè)大學(xué)2012年6月8日分類號(hào)H08H08密級(jí)密級(jí)武俠小說(shuō)中文化負(fù)載詞的翻譯武俠小說(shuō)中文化負(fù)載詞的翻譯以雪山飛狐為例以雪山飛狐為例研究生姓名史云來(lái)指導(dǎo)教師姓名、職稱彭利元教授學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐湖南工業(yè)大學(xué)2012年6月8日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 73
大?。?1.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10602學(xué)號(hào)2014010568分類號(hào)H315.9密級(jí)公開碩士學(xué)位論文ACOMPARATIVESTUDYONMETAPHORSOFHEARTINSHAKESPEARE’SANDCAOYU’SPLAYSANDTHEIRTRANSLATIONSACONCEPTUALBLENDINGPERSPECTIVE概念整合視角下莎劇與曹劇“心”隱喻對(duì)比及其翻譯研究學(xué)院專業(yè)研究方向年級(jí)研究生指導(dǎo)教師完成日期外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2014級(jí)嚴(yán)少車謝世堅(jiān)教授2017年6月6日謦一天№7乙洲箏觚叩一。二屋一◎概念整合視角下莎劇與曹劇“心’’隱喻對(duì)比及其翻譯研究研究生嚴(yán)少車年級(jí)2014級(jí)學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)老師謝世堅(jiān)教授研究方向翻譯琿論與實(shí)踐摘要IYII13II2I16110U0II7U12I11人體詞屬于基本范疇詞,其隱喻化是人類形成和表達(dá)概念的重要手段?!靶摹弊鳛橛h人體核心詞,易于形成隱喻意義,值得探究。莎劇與曹劇中不少隱喻與人體詞“心”有關(guān),“心”的隱喻表達(dá)亦使得劇中語(yǔ)言更具藝術(shù)感染力。值得一提的是,隱喻不僅是一種修辭格,更是人類的思維與認(rèn)知方式。概念整合作為一種極其普遍的認(rèn)知操作,對(duì)隱喻的意義建構(gòu)和推理機(jī)制具有較強(qiáng)的闡釋力。翻譯本身也是一種隱喻化過(guò)程,可見,概念整合與隱喻翻譯十分契合。本研究以概念整合理論為視角,對(duì)比探究莎劇與曹劇人體詞“心”的隱喻,并探索出較為恰當(dāng)有效的翻譯策略。首先,從莎士比亞四人悲劇李爾王、哈姆雷特、奧賽羅、麥克白,和曹禺名劇雷雨、日出選取與人體詞“心”相關(guān)的語(yǔ)料,從修辭層面分析莎劇與曹劇“心”的隱喻,發(fā)現(xiàn)修辭格是“心”隱喻認(rèn)知的重要階段。其次,基于前人關(guān)于隱喻的認(rèn)知分類框架,分析劇中人體詞“心”的隱喻表達(dá),建構(gòu)出“心”隱喻的三個(gè)共享認(rèn)知模式即“心”作為物質(zhì)實(shí)體、作為容器情感容器、思想容器、作為有機(jī)體,及“心”各自獨(dú)有的隱喻模式,并運(yùn)用概念整合理論對(duì)各個(gè)模式進(jìn)行認(rèn)知解讀,探討“心”隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知機(jī)制,發(fā)現(xiàn)概念整合理論能夠有效闡釋“心”隱喻的意義建構(gòu)過(guò)程;莎劇與曹劇“心”的隱喻認(rèn)知呈現(xiàn)出“同異并存、人同小異”的特點(diǎn),由于英漢民族相似的身體體驗(yàn),“心”的隱喻認(rèn)知模式有共同的規(guī)律;但由于英漢語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,“心”的隱喻亦存在各自特有的認(rèn)知模式。最后,基于概念整合視角‘卜.的隱喻翻譯模式,考察現(xiàn)有代表性譯本,對(duì)“心”的隱喻在不同譯本的處理方式進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)“心”隱喻采取的翻譯策略可歸結(jié)為三種完全對(duì)應(yīng)投射法、部分對(duì)應(yīng)投射法原文空問投射法和譯者空間投射法和無(wú)對(duì)應(yīng)投射整合法;譯者們傾向于采用第一種譯法,處理莎劇“心”的隱喻,對(duì)曹劇“心”隱喻的處理,則以第三種譯法為主,而第二種譯法在兩者中比例相當(dāng)。作者期望本研究為莎劇與曹劇人體詞的隱喻及其翻譯研究提供嶄新視角。關(guān)鍵詞人體詞“心”;莎劇與曹?。浑[喻對(duì)比;翻譯策略;概念整合
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 75
大?。?3.21(MB)
子文件數(shù):