NAPA — The Raiders’ organization took a gut punch with news of the death of wide receiver Cliff Branch.“He and I spent our whole career together,” former Raiders coach Tom Flores said Sunday by phone. “I grew up as a coach and he grew up as a player. I am so sad.”When the Raiders convened for practice, Branch’s uniform No. 21 was conspicuous by its presence. Quarterback Derek Carr shed the typical red quarterbacks practice jersey for a white No. 21.For the legend! pic.twitter.com/3VplJq647 …
18 February 2013A South African electrical engineer turned author has developed 480 new Zulu words to explain contemporary science and technology.Phiwayinkosi Mbuyazi has combined his love for languages, science and technology to provide children with new Zulu words through which to explore the modern world, encourage a generation of inquiring minds and preserve his mother tongue.Through his work, he wants to keep the Zulu language current by expanding its vocabulary, promoting mother tongue education, and encouraging people to read indigenous language books.“I wanted to write in Zulu about subjects no one else was writing about,” he says. “I knew that in technical fields there is nothing written in indigenous languages.”He wants to change perceptions about indigenous languages, and with the new words give people tools to understand and discuss contemporary science and technology in their home language.Becoming a language activistThe 41-year-old author, who also studied philosophy, politics and economics at Oxford University, decided to leave his day job to write a science and technology book for children.The WIBY Kids – How It All Began, and its subsequent Zulu version, AmaYIPHENDLEYA – IsiQalo Sakho Konke, tells the story about four South African teenagers, Kwethu, Jo, Scott and Bobo, and their journey to learn about mathematics, science, technology, philosophy, history and culture.With the book Mbuyazi wants to show that anyone can cultivate a dream and an innovative mind.While writing the Zulu version he also developed a brand new Zulu numbering system that lends itself to being spoken and translated into other languages with greater ease.“It isn’t heavy science,” the author says. “The WIBY Kids are to science and technology what Harry Potter is to magic and wizardry.”What was 31 000 words in English, translated to 28 000 Zulu words of which 480 are brand new.Once the English version was complete, he started translating the book into Zulu, but he soon realised just how difficult it is to write about science in his mother tongue. It was possible to write extensively about a variety of technologies in English, but this was not the case for Zulu.“This is what is contributing to the demise of the language,” Mbuyazi says. “IsiZulu will eventually become extinct because there are not enough books written in South Africa’s largest official language.”Schools are also increasingly teaching only in English, and there is hardly any literature available in indigenous languages.“What is written for indigenous languages is only for the schools market,” he says. Mbuyazi says this insight led him to create hundreds of new Zulu words to explain popular science-related concepts and words such as planet, Internet, airport, explorer, print, spark plug and even mathematics and technology.He also developed words to explain contemporary phrases such as reduce, reuse, recycle and global warming.Expanding the Zulu vocabularyMbuyazi went about researching the development of indigenous languages, and found that Zulu has anglicised many English and Afrikaans words.But coming up with new words was a difficult process. “I thought long and hard about how to translate English words into Zulu,” he says. “I do wish it was a thumb suck, but that is not how it was.”It took at least five times as long to finalise AmaYIPHENDLEYA than it did to write its English counterpart.He made use of several methods such as learning about a particular word’s origin or creating a word that relates to its function, what it looks like, sounds like, or even based on its movement.This is how he created a new word for ‘planet’.“In Zulu we have the word umhlaba which refers to the earth but there aren’t any other words that refer to Jupiter, Mercury, Pluto and the like,” he says.When he explored the original meaning of ‘planet’, he saw the English word is derived from the Greek planitis which means to hover or wander.“If you observe the movement of the planets, they appear to hover around the sun, which is why I named them umzulane which means going round,” he explains. “This shows the connection between the new word and its English translation.”He created the new Zulu word for ‘print’, gxifa, by drawing on the sound that printers make. The new word for ‘recycle’, buyafuthi, is a combination of the Zulu words for ‘bring back’, buyisa, and ‘again’, futhi.Mbuyazi hopes that through the book he can get more people talking and reading in Zulu.“When I was a child I used to read a lot and this made me passionate about Zulu. I’m afraid of it being lost in time, if you don’t keep on talking it,” he says. “We have to keep our mother tongues alive. People discount the importance of their home language and I want to change this.”First published by MediaClubSouthAfrica.com – get free high-resolution photos and professional features from Brand South Africa’s media service.
Share Facebook Twitter Google + LinkedIn Pinterest
Get more use out of your titles in Premiere Pro! Here’s a quick Premiere Pro tip that shows how to use the same titles in multiple projects.Ever spent an inordinate amount of time creating titles in Premiere Pro? With all the options available you can really customize the look of your titles, but this customization takes time. By default, titles in Premiere Pro are not separate assets, but rather are saved within a project file. So how can you get your titles out of one project and into another – avoiding having to time consumingly recreate them from scratch!?Use this Premiere Pro tip to share titles between different projects and different machines!Example New TitleEssentially there are two basic ways to get titles created in one project into another project. The first option is slightly easier if both Premiere Pro projects are on the same machine – and is as simple as importing whole or part of that project. The second option involves exporting your titles from Premiere Pro. Let’s dive in….Importing Premiere Pro Projects Into Premiere ProThis process is similar to importing any asset in Premiere Pro. Use the shortcut CNTRL + I (on PC) or CMD + I (on Mac). This will open the import dialogue box. Navigate to the PROJECT FILE which contains the title you want to use. When you click OK you get the following dialogue:Import Project Dialogue BoxYou should choose to import either the whole project (if you have not used the title in any sequences or you’re not sure which sequence you used the title in). The other option is to choose a selected sequence (if you know which sequence has the title you’d like to use).Looking for SequencesDon’t be too concerned if you get this box staying on screen for a while, it takes a little time for Premiere Pro to go and find the assets of the project. However, when you do – as shown below – navigate to the sequence that uses the title.Navigating to the Sequence that uses the TitleThat said – whichever option you choose – to import the whole project or just to import a specific sequence – both will give you a new ‘Bin’ (folder) in your project panel.New Bin in Project PanelOpen the bin and you will find the title inside (not to mention all the assets of the original sequence you have just imported – which can be very useful indeed!)Opened ‘Bin’ with Title InsideNow, double click the title to open it and edit it however you need. Job done!Exporting a Premiere Pro TitleThe second way of sharing titles between Premiere Pro projects is actually quite a lot easier, but perhaps a little less intuitive. It is especially easier when it comes to moving a title created on one machine to another machine (without the need of using the Project Manager to export a version of the project). It is done through exporting the title directly from Premiere Pro.To do this, select the title you wish to export in your project panel. If you don’t select the title this option will be greyed out. Once you select the title the Title Export option is open to you from the menu:Exporting a TitleSelect an appropriate location for you title and note the file extension of .prtl and hit OK.Exported Title Location and File TypeThe title will then be exported to your chosen location and ready to import into any Premiere Pro project when you are ready to use it.Exported Title on DesktopYou don’t need to worry about any kind of special import to get the title into Premiere Pro, just import it like you would any other asset.Importing Back into Premiere ProGot a Premiere Pro tip to share?We want to hear from you in the comments!
Model Poonam Pandey had said she would strip at the Wankhede Stadium in Mumbai if India won the World Cup final.Shiv Sena on Friday demanded stern action against 20-year-old model Poonam Pandey, who has said she would strip at the Wankhede Stadium in Mumbai if India won the World Cup final on Saturday.”The model has told newspapers that she would strip in the stadium, if India wins the world cup. The government has to take action to stop such things,” Sena MLC Neelam Gorhe said in the Legislative Council on Friday.”It was shocking to learn that Poonam’s parents have given her permission, as per the interviews,” Gorhe said.”The government should make its stand clear on this,” Gorhe, also a Sena spokesperson, said.- With PTI inputs